Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Priel – Жарл Приэль (наст, имя Шарль Тремель; 1885–1965) – писатель, переводчик на французский «Приглашения на казнь» и «События».
«Марианна» – французский еженедельный журнал для интеллектуалов, основанный Гастоном Галлимаром; выходил с 1932 по 1940 г.
«Meprise» («La Méprise») – роман «Отчаяние» на французском.
С. 356. …у Цетлиной – все трое… – Михаил и Мария Цетлины и их сын Валентин.
М. С. – Мария Самойловна Цетлина.
Mrs Whale – Уинифред Стивенс Уэйл (урожд. София Шарлотта Уинифред Стивенс; 1870–1944) – английская писательница и переводчица.
Soul of Russia (англ.) – душа России. Имеется в виду книга: The Soul of Russia. London: Macmillan and Co., 1916. Уинифрид Уэйл была ее редактором.
…один из них Струве… – Глеб Струве, служивший тогда преподавателем в Школе славистики Лондонского университетского колледжа.
Duchess of Atholl – Катарина Марджори Стюарт-Мюррей, герцогиня Атольская (1874–1960).
Бахметьев Борис Александрович (1880–1951) – инженер и предприниматель, преподаватель инженерных наук в Колумбийском университете; до июня 1922 г. посол России (от Временного правительства) в США.
Баронесса – М. И. Будберг.
С. 356–357. Поляковы – возможно, семья журналиста и писателя Соломона Полякова-Литовцева.
С. 357. О. Бромберг – Иосиф (Ося) Бромберг, родственник Анны Фейгиной.
Открытка.
С. 357. Testimonial (англ.) – рекомендация. Nicholson – Николсон Гарольд.
Lord Tyrrel (правильно: Tyrrell ) – Уильям Джордж Тиррелл, первый барон Тиррелл (1866–1947) – постоянный заместитель министра иностранных дел Великобритании (1925–1928), посол Великобритании во Франции (1928–1934).
…ее прелестнейшим мужем. – Эшер Ли (урожд. Эшер Леви; 1909 – после 1973) – офицер авиационной разведки.
…переписанную пьесу… – Возможно, перевод пьесы «Событие», написанной в ноябре-декабре 1937 г. (опубл.: Русские записки. 1938. № 4. С. 43–104), или пьесы «Изобретение Вальса», написанной в сентябре 1938 г. (опубл.: Русские записки. 1938. № 11. С. 3–62).
Родзянко – вероятно, Сергей Павлович Родзянко (1895–1979), сын Павла Владимировича Родзянко, интересы которого в суде в свое время представлял Е. Л. Слоним.
…целая россыпь сомовских… – Брайкевич был ближайшим другом Сомова (в мае 1939 г. в Париже художник умер у него на руках) и являлся распорядителем его наследства.
Казим-Бек Александр Львович (1902–1977) – в 1923–1937 гг. лидер политического кружка русских эмигрантов-монархистов «Младороссы», основанного в Мюнхене.
Биллиг – возможно, И[осиф] М. Биллик, переводчик и журналист, его статьи выходили в «Новой России». ВН упоминает Юзю (Иосифа) Билига, приятеля Софьи Прегель, в письме от 14 ноября 1932 г.
Шувалов Павел Александрович (1903–1960) – граф, художник по декорациям.
С. 358. …читал «Лик» и «Музей». – То есть рассказы «Лик» (опубл.: Русские записки. 1939. № 14. С. 3–27) и «Посещение музея» (опубл.: Современные записки. 1939. № 68. С. 76–87); оба позднее вошли в сборник «Весна в Фиальте».
«Post (something )» (англ.) – «Пост какой-то там». Скорее всего, «Пост» (или «Post Magazine and Insurance Monitor»), основанный в Лондоне в 1840 г.
«Match» – «Матч», еженедельный парижский спортивный журнал, основанный в 1926 г.; в 1938 г. стал еженедельным новостным изданием, с 1949 г. возобновлен как «Пари-матч».
Сhien (фр.) – здесь: очарование.
Бромберг – Иосиф Бромберг.
«Seb. Knight» – первый роман ВН, написанный на английском языке: The Real Life of Sebastian Knight. New York: New Directions, 1941 («Подлинная жизнь Себастьяна Найта»); создавался в конце 1938 – январе 1939 г.
Interview (англ.) – собеседование.
С. 359. Party (англ.) – прием, вечеринка.
…в энтомологическом отделе музея… – В Музее естественной истории, который находится в лондонском районе Кенсингтон; в то время входил в состав Британского музея.
«Entomologist» – журнал, в котором ВН публиковался в 1920 и 1931 гг.
Herring – Эрих Мартин Геринг (1893–1967) – немецкий энтомолог, куратор Зоологического музея (теперь Музей естественной истории) в Берлине.
…моя штука («гибридная» раса) совершенно неизвестна… – Речь идет о бабочках-гибридах, которых ВН поймал над Мулине в Приморских Альпах 20 и 22 июля 1938 г. и впоследствии описал как вид Lysandra cormion; см.: Lysandra cormion, A New European Butterfly // Journal of the New York Entomological Society. 1941. 49 (3). P 265–267.
«Коридон». – Помимо прочего, ВН искал в коллекции местные разновидности Lysandra coridon (Poda 1761). Хотя ВН и опубликовал название нового вида пойманных им бабочек, Lysandra cormion, он понимал, что они могут оказаться гибридом между Lysandra coridon и Meleageria (в нынешней номенклатуре Polyommatus) daph-nis, что и было окончательно доказано в 1989 г. Клаусом Шурианом: Schurian К. G. Bemerkungen zu Lysandra cormion Nabokov, 1941 (Le-pidoptera: Lycaenidae) // Nachrichten des Entomologischen Vereins Apollo. 1989. № 10. P. 183–192; 1991. № 12. P. 193–195; Ефетов К. А. «Скульптурный секс» Владимира Набокова (Перевод стихотворения «А Discovery») // История в подробностях. 2013. № 5. С. 76–81.
Mrs Marshall – сведения отсутствуют.
Testimonials (англ.) – рекомендации.
Куррикулум – curriculum vitae (лат.), краткая автобиография.
С. 360. Бель-сыр (от фр. belle-soeur) – свояченица.
Ту кат э лонг сторри шоррт (от англ, to cut a long story short) – короче говоря.
Major Crawford – сведения отсутствуют.
Гитри Саша (наст, имя Александр Жорж Пьер Гитри; 1885–1957) – французский актер, драматург, кинорежиссер и сценарист.
Good Friday (англ.) – Страстная пятница.
… близко, как Ильюша от нас… – ВН указывает на расстояние от квартиры Фондаминского до своей парижской квартиры.
…от нашей бывшей улицы… – В 1919–1920 гг. В. Д. Набоков с семьей жил в Лондоне (в районе Челси) по адресу: Элм-Парк-Гарденс, д. 6.
Приэля я еще не успел до конца просмотреть… – Имеется в виду перевод романа «Приглашение на казнь» на французский, выполненный Ж. Приэлем.
Лурье Борис Сергеевич (1896–1950) – директор лондонского отделения чайной фирмы Высоцких – Готсов – Цетлиных – Гавронских, которая и сейчас процветает в Израиле под именем Wissotzky. Фондаминские также принадлежали к этому клану.
Открытка.
С. 361. …буду делать Приеля. – То есть править перевод романа «Приглашение на казнь» Ж. Приэля.
Très fragile! Very brittle! Papillons! Butterflies! (франгл.) – Очень хрупкое! Бабочки!
J'essaye de faire mon petit Kardakoff (фр.) – пытаюсь быть маленьким Кардаковым. Николай Кардаков – энтомолог.
Denis Roche – правильно. – ВН подтверждает правильность написания имени еще одного своего переводчика на французский.
Открытка.
С. 362. …из-за праздника… – Пасхи.
…ее отец… – коммерсант Григорий Иосифович Бененсон (1860–1939), член правления бывшего Русско-английского коммерческого банка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: