Владимир Набоков - Письма к Вере

Тут можно читать онлайн Владимир Набоков - Письма к Вере - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент Аттикус, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание

Письма к Вере - описание и краткое содержание, автор Владимир Набоков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Владимир и Вера Набоковы прожили вместе более пятидесяти лет – для литературного мира это удивительный пример счастливого брака. Они редко расставались надолго, и все же в семейном архиве сохранилось более трехсот писем Владимира Набокова к жене, с 1923 по 1975 год. Один из лучших прозаиков ХХ века, блистательный, ироничный Набоков предстает в этой книге как нежный и любящий муж. «…Мы с тобой совсем особенные; таких чудес, какие знаем мы, никто не знает, и никто так не любит, как мы», – написал Набоков в 1924 году. Вера Евсеевна была его музой и первым читателем, его машинисткой и секретарем, а после смерти писателя стала хранительницей его наследия. Письма Набокова к жене впервые публикуются в полном объеме на языке оригинала. Подавляющее большинство из них относится к 1923–1939 годам (то есть периоду эмиграции до отъезда в Америку), и перед нами складывается эпистолярный автопортрет молодого Набокова: его ближайшее окружение и знакомства, литературные симпатии и реакция на критику, занятия в часы досуга, бытовые пристрастия, планы на будущее и т. д. Но неизменными в письмах последующих лет остаются любовь и уважение Набокова к жене, которая разделила с ним и испытания, и славу.

Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Письма к Вере - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Набоков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
240. 16 апреля 1939 г.

С. 374. …чета Лурье… – Борис Лурье и его вторая жена Рашель (Ракель) Давыдовна Высоцкая (1897–1945).

…той острой дамы… у которой такой толстоватый мальчик… – Ребекка Давыдовна Коварская (урожд. Высоцкая; 1899–1951) и ее сын Андрей Александрович Коварский (1932 – не позднее 20 марта 1992).

The aunt thinks he speaks beautiful Russian (англ.) – тетушка считает, что он прекрасно говорит по-русски.

бездарнейшая, пошлейшая пьеса… – Пьеса «Кукуруза зелена» (1938) Джорджа Эмилина Уильямса (1905–1987); премьера состоялась в Дачесс-театре в Лондоне.

In Welsh mining village (англ.) – в валлийской горняцкой деревне.

Sybil Thorndike – Агнес Сибил Торндайк (1882–1976; с 1970 г. дама Сибил) – английская актриса.

С. 375. Birthday (англ.) – день рождения.

…с царем… – То есть с великим князем Владимиром Кирилловичем.

Геллеры – Вера Геллер (урожд. Любржинская) – сестра и деловой партнер Евы Лютьенс, работала модельером в ее лондонском модном доме.

Lutyens – Роберт Лютьенс (1901–1972) – архитектор, работал вместе с отцом – знаменитым архитектором сэром Эдвардом Лютьенсом (1869–1944).

…наберется роковой комплект нянек… – Согласно пословице «У семи нянек дитя без глазу».

Timber-merchant (англ.) – торговец лесом.

Enfin… Yes, she wants to send you some frocks… I don't know (фр ., англ.) – В конце концов… Да, она хочет послать тебе платьев… Не знаю.

241. 17 апреля 1939 г.

Датируется на основании почтового штемпеля. Дата «16 – IV – 39» ошибочна. ВН отправил письмо 16 апреля из дома Саблиных на Бречин-плейс; на этом же письме стоит почтовый штемпель от 17 апреля, это день его переезда к Цетлиным: тогда оно и написано.

С. 376. Tel. Mai (divale) – телефон в Мэйда-Вейл, жилом районе в Западном Лондоне.

…о румыне… – Имеется в виду Ростислав Доничи, переводивший «Камеру обскуру» для румынского издательства «Времеа». Судя по всему, публикация не состоялась из-за начала войны.

Reader (англ.) – читатель-рецензент.

С. 377. Баронесса – М. И. Будберг.

No,emphatically, Гт not a man about town (англ.) – нет, подчеркиваю, я не веду светскую жизнь.

242. 18 апреля 1939 г.

С. 377. Баронесса – М. И. Будберг.

…читают. – Вероятно, имеется в виду, что издательские рецензенты еще читают «Подлинную жизнь Себастьяна Найта».

С. 378. Миша Любрж. – Михаил Любржинский, брат Евы Лютьенс, однокурсник ВН по Кембриджу.

Какое перо… – Открытка написана на почте толстым, плохо очиненным пером.

Spurrier – сведения отсутствуют.

243. 19 апреля 1939 г.

Адрес назначения: «Hotel Royal Versailles, 31, rue Le Marois, Paris XVI» – вычеркнут.

C. 378. …c/o Zetlin. – См. примеч. к письму от 17 апреля 1939 г.

A treat (англ.) – удовольствие.

С. 379. Dennison Ross (правильно: Denison Ross) – сэр Эдвард Денисон Росс, лингвист, с которым ВН встречался за ужином в феврале 1937 г.

Sir Bernard – сэр Бернард Пэре.

If G. Struve leaves his post here, it shall be offered to Nabokoff (англ.) – если Г. Струве оставит свое здешнее место, оно будет предложено Набокову.

Professor Samuel N. Harper – профессор Сэмюэл Нортрап Харпер (1882–1943) – преподаватель русского языка (1906–1943) в Чикагском университете.

Beausobre – Джулия де Бособр (урожд. Юлия Михайловна Казарина; 1893–1979), впоследствии леди Немьер, замужем в первом браке за русским дипломатом Николаем де Бособром. После его смерти в 1932 г. оказалась в советском концлагере; выйдя оттуда в 1935 г., приехала в Англию, где в 1947 г. вышла замуж за Льюиса Немьера (впоследствии сэра Немьера), историка. Ее воспоминания «Женщина, которая не могла умереть» были опубликованы в 1938 г.

Sir Alfred Mond – сэр Альфред Мориц Монд (1868–1930), с 1928 г. барон Мельхетт – британский промышленник, финансист, политик.

Charwoman (англ.) – уборщица.

Румын – Р. Доничи.

Старик – Иосиф Гессен.

244. 20 апреля 1939 г.

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

С. 380. …своему кузену… – Алану Строде Кэмпбеллу Россу (1907–1980) – лингвисту, преподавателю английского языка в Лидском университете (1929–1940).

Рамс Эрнест Эрнестович (Эрнест Питер Пауль; 1882/3-1966) – вице-консул России в Лондоне, помощник Саблина, в том числе и в Русском комитете помощи беженцам.

Pulls strings (англ.) – здесь: влияет на ход дела.

Тальперн Александр Яковлевич (1879–1956) – в прошлом поверенный в делах Временного правительства, известный адвокат, сотрудник британской разведки.

The outlook… looks hopeful (англ.) – перспективы… обнадеживают.

СЕЛЬТАКАТЬ – видимо, речь идет о слове, которое изобрел сын и о котором В. Е. Набокова сообщила мужу.

245. 21 апреля 1939 г.

С. 380. …у мамы нарыв в легком… – Е. И. Набокова скончалась в больнице 2 мая 1939 г.

С. 381. Historical Society (англ.) – Историческое общество.

Hall (англ.) – зал.

Parry – Альберт Пэрри (1901–1992) – специалист по русской истории, родом из России, писал о Сирине в раннем обзоре русской эмигрантской литературы (см. письмо от 23 апреля 1937 г.). В 1938 г., получив докторскую степень в Чикагском университете, основал факультет русистики в университете Колгейт в штате Нью-Йорк.

Трофимов Михаил Васильевич (1884–1948) – преподаватель (впоследствии профессор) русского языка и литературы (1919–1945) в Манчестерском университете.

Interview (англ.) – собеседование.

What are your hobbies (англ.) – какие у вас хобби.

С. 382. Баронесса – М. И. Будберг.

Сильвикрин – лечебный шампунь.

Цетлин Валентин Михайлович (Валентайн Вулф Цетлин; 1912–2007) – будущий психоаналитик.

246. 1 июня 1939 г.

С. 383. Политцер – Рональд Полицер – директор отдела рекламы в английском издательстве «Коллинз» (основано в 1819 г.).

Is very helpful (англ.) – очень помогает.

Любжинский – М. Любржинский.

Colonel Clive Garsia – подполковник Уиллоби Клайв Гарсия (1881–1961) – преподаватель в колледже Стафф в Кэмберли, графство Суррей, неподалеку от Лондона.

Otto Thien (правильно: Theis) – Отто Тейс (1881–1966) – лондонский редактор и литературный агент американского происхождения. ВН постоянно путает написание его имени (Thien, Theis, Theiss).

Пневматоракс – ВН рассчитывал провести часть лета в Савойских Альпах. Видимо, они с Верой Евсеевной обсуждали возможность снять жилье в деревне Сейтене (Seythenex), которая в письме превратилась в Пневматоракс (Pneumothorax).

Se pique de zoologie (фр.) – гордится своей зоологией.

«Seven Pillars of Wisdom» полк. Лоуренса – «Семь столпов мудрости» (1922), известный биографический роман полковника Томаса Эдварда Лоуренса, рассказывающий о его участии в Арабском восстании против Османской империи в 1916–1918 гг.

С. 384. Remember I adore you more than ever (англ.) – помни, что я обожаю тебя сильнее, чем когда-либо.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Набоков читать все книги автора по порядку

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма к Вере отзывы


Отзывы читателей о книге Письма к Вере, автор: Владимир Набоков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x