Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С. 374. …чета Лурье… – Борис Лурье и его вторая жена Рашель (Ракель) Давыдовна Высоцкая (1897–1945).
…той острой дамы… у которой такой толстоватый мальчик… – Ребекка Давыдовна Коварская (урожд. Высоцкая; 1899–1951) и ее сын Андрей Александрович Коварский (1932 – не позднее 20 марта 1992).
The aunt thinks he speaks beautiful Russian (англ.) – тетушка считает, что он прекрасно говорит по-русски.
… бездарнейшая, пошлейшая пьеса… – Пьеса «Кукуруза зелена» (1938) Джорджа Эмилина Уильямса (1905–1987); премьера состоялась в Дачесс-театре в Лондоне.
In Welsh mining village (англ.) – в валлийской горняцкой деревне.
Sybil Thorndike – Агнес Сибил Торндайк (1882–1976; с 1970 г. дама Сибил) – английская актриса.
С. 375. Birthday (англ.) – день рождения.
…с царем… – То есть с великим князем Владимиром Кирилловичем.
Геллеры – Вера Геллер (урожд. Любржинская) – сестра и деловой партнер Евы Лютьенс, работала модельером в ее лондонском модном доме.
Lutyens – Роберт Лютьенс (1901–1972) – архитектор, работал вместе с отцом – знаменитым архитектором сэром Эдвардом Лютьенсом (1869–1944).
…наберется роковой комплект нянек… – Согласно пословице «У семи нянек дитя без глазу».
Timber-merchant (англ.) – торговец лесом.
Enfin… Yes, she wants to send you some frocks… I don't know (фр ., англ.) – В конце концов… Да, она хочет послать тебе платьев… Не знаю.
Датируется на основании почтового штемпеля. Дата «16 – IV – 39» ошибочна. ВН отправил письмо 16 апреля из дома Саблиных на Бречин-плейс; на этом же письме стоит почтовый штемпель от 17 апреля, это день его переезда к Цетлиным: тогда оно и написано.
С. 376. Tel. Mai (divale) – телефон в Мэйда-Вейл, жилом районе в Западном Лондоне.
…о румыне… – Имеется в виду Ростислав Доничи, переводивший «Камеру обскуру» для румынского издательства «Времеа». Судя по всему, публикация не состоялась из-за начала войны.
Reader (англ.) – читатель-рецензент.
С. 377. Баронесса – М. И. Будберг.
No, – emphatically, Гт not a man about town (англ.) – нет, подчеркиваю, я не веду светскую жизнь.
С. 377. Баронесса – М. И. Будберг.
…читают. – Вероятно, имеется в виду, что издательские рецензенты еще читают «Подлинную жизнь Себастьяна Найта».
С. 378. Миша Любрж. – Михаил Любржинский, брат Евы Лютьенс, однокурсник ВН по Кембриджу.
Какое перо… – Открытка написана на почте толстым, плохо очиненным пером.
Spurrier – сведения отсутствуют.
Адрес назначения: «Hotel Royal Versailles, 31, rue Le Marois, Paris XVI» – вычеркнут.
C. 378. …c/o Zetlin. – См. примеч. к письму от 17 апреля 1939 г.
A treat (англ.) – удовольствие.
С. 379. Dennison Ross (правильно: Denison Ross) – сэр Эдвард Денисон Росс, лингвист, с которым ВН встречался за ужином в феврале 1937 г.
Sir Bernard – сэр Бернард Пэре.
If G. Struve leaves his post here, it shall be offered to Nabokoff (англ.) – если Г. Струве оставит свое здешнее место, оно будет предложено Набокову.
Professor Samuel N. Harper – профессор Сэмюэл Нортрап Харпер (1882–1943) – преподаватель русского языка (1906–1943) в Чикагском университете.
Beausobre – Джулия де Бособр (урожд. Юлия Михайловна Казарина; 1893–1979), впоследствии леди Немьер, замужем в первом браке за русским дипломатом Николаем де Бособром. После его смерти в 1932 г. оказалась в советском концлагере; выйдя оттуда в 1935 г., приехала в Англию, где в 1947 г. вышла замуж за Льюиса Немьера (впоследствии сэра Немьера), историка. Ее воспоминания «Женщина, которая не могла умереть» были опубликованы в 1938 г.
Sir Alfred Mond – сэр Альфред Мориц Монд (1868–1930), с 1928 г. барон Мельхетт – британский промышленник, финансист, политик.
Charwoman (англ.) – уборщица.
Румын – Р. Доничи.
Старик – Иосиф Гессен.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 380. …своему кузену… – Алану Строде Кэмпбеллу Россу (1907–1980) – лингвисту, преподавателю английского языка в Лидском университете (1929–1940).
Рамс Эрнест Эрнестович (Эрнест Питер Пауль; 1882/3-1966) – вице-консул России в Лондоне, помощник Саблина, в том числе и в Русском комитете помощи беженцам.
Pulls strings (англ.) – здесь: влияет на ход дела.
Тальперн Александр Яковлевич (1879–1956) – в прошлом поверенный в делах Временного правительства, известный адвокат, сотрудник британской разведки.
The outlook… looks hopeful (англ.) – перспективы… обнадеживают.
СЕЛЬТАКАТЬ – видимо, речь идет о слове, которое изобрел сын и о котором В. Е. Набокова сообщила мужу.
С. 380. …у мамы нарыв в легком… – Е. И. Набокова скончалась в больнице 2 мая 1939 г.
С. 381. Historical Society (англ.) – Историческое общество.
Hall (англ.) – зал.
Parry – Альберт Пэрри (1901–1992) – специалист по русской истории, родом из России, писал о Сирине в раннем обзоре русской эмигрантской литературы (см. письмо от 23 апреля 1937 г.). В 1938 г., получив докторскую степень в Чикагском университете, основал факультет русистики в университете Колгейт в штате Нью-Йорк.
Трофимов Михаил Васильевич (1884–1948) – преподаватель (впоследствии профессор) русского языка и литературы (1919–1945) в Манчестерском университете.
Interview (англ.) – собеседование.
What are your hobbies (англ.) – какие у вас хобби.
С. 382. Баронесса – М. И. Будберг.
Сильвикрин – лечебный шампунь.
Цетлин Валентин Михайлович (Валентайн Вулф Цетлин; 1912–2007) – будущий психоаналитик.
С. 383. Политцер – Рональд Полицер – директор отдела рекламы в английском издательстве «Коллинз» (основано в 1819 г.).
Is very helpful (англ.) – очень помогает.
Любжинский – М. Любржинский.
Colonel Clive Garsia – подполковник Уиллоби Клайв Гарсия (1881–1961) – преподаватель в колледже Стафф в Кэмберли, графство Суррей, неподалеку от Лондона.
Otto Thien (правильно: Theis) – Отто Тейс (1881–1966) – лондонский редактор и литературный агент американского происхождения. ВН постоянно путает написание его имени (Thien, Theis, Theiss).
Пневматоракс – ВН рассчитывал провести часть лета в Савойских Альпах. Видимо, они с Верой Евсеевной обсуждали возможность снять жилье в деревне Сейтене (Seythenex), которая в письме превратилась в Пневматоракс (Pneumothorax).
Se pique de zoologie (фр.) – гордится своей зоологией.
«Seven Pillars of Wisdom» полк. Лоуренса – «Семь столпов мудрости» (1922), известный биографический роман полковника Томаса Эдварда Лоуренса, рассказывающий о его участии в Арабском восстании против Османской империи в 1916–1918 гг.
С. 384. Remember I adore you more than ever (англ.) – помни, что я обожаю тебя сильнее, чем когда-либо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: