Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С. 387. …Лиям… – речь идет о Молли Карпентер-Л и и ее муже Эшере Ли.
Левицкая – возможно, Аглаида Сергеевна Шиманская (урожд. Левицкая; 1903–1995) – поэтесса, писательница, литературный критик.
Зин. Дав. – Зинаида Давыдовна Шкловская.
Владимир Кирилл, – великий князь Владимир Кириллович.
«Much ado about nothing» (англ.) – «Много шума из ничего».
Overcoat (англ.) – пальто.
С. 388. …архибездарный автор «Магнолия-стрит» – Льюис Голдинг (1895–1958), автор романа «Магнолия-стрит» (1932).
Le grand-duc et le duc moyen (фр.) – Великий князь и ушастая сова. ВН отвечает на вопросы по поводу перевода на французский рассказа «Посещение музея»: «…наверху шкапа – две совы, – одну звали в буквальном переводе „Великий князь“, другую „Князь средний“». Французского перевода «Посещения музея», опубликованного в 1939 г. или вскоре после, не обнаружено.
Crottin (фр.) – конский навоз.
…перевести дословно, насчет твердого знака, и снабдить примечанием. – Комментируя неизвестный нам перевод «Посещения музея» на французский язык, ВН просит жену проследить, чтобы нерусскоязычному читателю объяснили концовку рассказа: герой-эмигрант выходит из провинциального французского музея, в котором таинственным образом заблудился, на улицу, где на магазинных вывесках отсутствует твердый знак (ер) – и это помогает ему осознать, что он вдруг оказался в Советской России.
С. 388. Mihi (лат.) – для меня.
Mus disneyi – то есть Микки-Маус.
Giant Baby Panda (англ.) – детеныш большой панды.
Миссионер Давид – отец Арман Давид (1826–1900) – французский католический священник, миссионер, зоолог и ботаник, в 1869 г. получил от охотника шкуру большой панды. Впервые на Запад живую большую панду привезли в 1936 г. в зоопарк Брукфильд в Чикаго; в 1938 г. пять больших панд были отправлены в Лондонский зоопарк.
С. 389. Очень был также интересен господин… – Речь идет о Дугласе Стюарте Спенсе Стуарте (1872–1949) – члене Британского зоологического общества, известном как «волчатник из Лондонского зоопарка».
Полковник – У. К. Гарсия.
Party (англ.) – вечеринка.
Татищев Борис Алексеевич (1876–1949) – граф, бывший генеральный консул российского посольства во Франции (1920), занимался общественной и благотворительной работой в Русской зарубежной церкви во Франции.
Родзянко – Николай, с которым ВН уже связывался по поводу виз в 1937 г.
Kensington Regiment something (англ.) – что-то про Кенсингтонский полк. Имеется в виду памятник Кенсингтонскому полку принцессы Луизы неподалеку от Кенсингтон-Хай-стрит.
С. 390. Dze book is as good as сольд (искаж. англ.) – книга, можно сказать, продана. Здесь пародируется псевдонемецкий английский эксцентричного бодрячка Зильберманна – персонажа романа «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», о котором и идет речь.
Milton Waldman – Мильтон Вальдман (1895–1976) – редакционный консультант, советник по издательским вопросам.
Dans le ventre (фр.) – во чреве.
«La Course du Fou» – французский перевод «Защиты Лужина».
«The FooVs Mate» (англ.) – мат дурака.
…и каламбурный, кроме того, «перевод» слова «fou»… – Французское слово «fou» означает «безумец», а в шахматах – «слон»; соответственно, название «La Course du Fou» можно перевести и как «Ход слоном», и как «Путь безумца». В «The Fool’s Mate» передано звучание «fou» и предвосхищается лужинский «мат самому себе».
Will make up their minds (англ.) – определятся.
Army and Navy Club (англ.) – клуб армии и флота.
Lovât Dickson – Ловат Диксон Горацио Генри (1902–1987) – английский издатель и писатель канадского происхождения.
…об Ульштейно-Мэрикс периоде. – Первые два романа ВН, «Машенька» (1926) и «Король, дама, валет» (1928), были изданы в Германии издательством «Улыитейн» в 1928 и 1930 гг. соответственно – за эти переводы тогда еще малоизвестный автор получил солидные гонорары. «Мэрикс» – возможно, слияние начал английских названий романов («Магу», «King, Queen, Knave»).
Milk Bar (англ.) – молочный бар.
С. 391. «Le Carrefour» (фр.) – «Перекресток». Фильм (1938) режиссера Куртиса Бернхардта (1899–1981).
С. 391. Pas gentil (фр.) – некрасиво.
«Course du Fou» («La Course du Fou») – французский перевод «Защиты Лужина».
Brigadier Evans – Эванс У. Г.
Certain types (англ.) – определенные типы.
We are very understaffed here (англ.) – нам здесь очень не хватает сотрудников.
Миша – Любржинский.
…деятельно заняться пьесой… – Видимо, речь идет о постановке пьесы «Событие» или пьесы «Изобретение Вальса».
С. 392. Foreign Office (англ.) – министерство иностранных дел.
Куррик. (англ, curriculum) – биография.
Testimonials (англ.) – рекомендации.
Мария Соломойловна – Мария Самойловна Цетлина. Видимо, ВН допустил описку, потому что много общался тогда с Флорой Соломон.
Party (англ.) – прием, вечеринка.
Межмолок – период, когда корова не дает молока.
St. Thorax – деревня Сейтене (Seythenex) в Савойских Альпах, где супруги планировали отдохнуть летом.
Сергей Р. – Родзянко.
(fa va sans dire (фр.) – разумеется.
С. 392. I did not like your letter; it is quite off the point (англ.) – мне не понравилось твое письмо, оно совсем не по делу.
…первые поколения. – Первые поколения летних бабочек.
С. 393. Любжинский – Любржинский.
Mais c'est toujours quelque chose (фр.) – но это уже кое-что.
Foolish and annoying (англ.) – глупо и неприятно.
You don't know what those parties are , – I do… (англ.) – ты не знаешь, каковы эти приемы, – а я знаю.
Delighted (англ.) – счастливы.
Vu (фр-) – ввиду того.
…в его-то журнале вышел в свое время «The Passenger»… – «Пассажир» (1927) стал первым рассказом ВН, переведенным на английский (Глебом Струве); впервые опубликован: Lovat Dickson’s Magazine. 1934. June. P. 719–725.
C. 394. Thomson – Дэвид Клеорн Томсон (1900-?) – секретарь и член совета (1938–1954) Общества защиты науки и образования (1933–1987).
Science and Learning (англ.) – наука и образование.
I shan〈’〉t get into a mess (англ.) – я не вляпаюсь в историю.
Readers (англ.) – читатели-рецензенты.
But I love you tremendously (англ.) – но люблю тебя неописуемо.
С. 394. …Ходасевич «окончил земное существование»… – В. Ф. Ходасевич был болен раком. В конце мая ВН хотел навестить друга в Париже, но тот не смог его принять из-за плохого самочувствия. 14 июня Ходасевич скончался.
5 + 10 + 30 + 7½ +… – Подсчет заработанных денег.
Readers (англ.) – читатели-рецензенты.
С. 395. …Е. К. и Ростика. – Речь идет о Е. К. Гофельд, бывшей гувернантке сестер ВН, ныне опекунше племянника ВН Ростислава Петкевича.
Birch – Фрэнсис (Фрэнк) Бирч (1889–1956) – английский криптолог, служил в военно-морском флоте. Когда ВН учился в Кембридже, Бирч был членом Кингс-колледжа (1915–1934) и преподавателем истории в Кембриджском университете (1921–1928).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: