Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
…мой изгой… – Н. Г. Чернышевский, сосланный в Сибирь; ВН пародирует стиль его писем в четвертой главе «Дара».
Написано на бланке колледжа Уэлсли. Над «Wellesley» ВН надписал «Trinity COLLEGE», указав, таким образом, на Тринити-колледж в Кембридже, где учился в 1919–1922 (см. конец письма).
С. 400. Редактор «Antlantic» – Эдвард Уикс из «Атлантик мансли».
We are enchanted with your story, it is just what we have been looking for; we want to print it at once (англ.) – мы очарованы вашим рассказом, именно такое нам и нужно, намерены опубликовать его незамедлительно. Речь идет об английском переводе рассказа 1937 г. «Озеро, облако, башня» (Cloud, Castle, Lake // Atlantic Monthly. 1941. June. P 737–741). Хотя это действительно один из лучших рассказов ВН, энтузиазм редакторов журнала, отмеченный здесь и далее в письме, объясняется, скорее всего, его ярко выраженным антитоталитарным и особенно антинацистским уклоном.
Перцов Петр Александрович (1908–1967) – переводчик рассказов ВН «Облако, озеро, башня», «Пильграм» и «Весна в Фиальте»; родился в России, учился в Гарварде. См.: Shrayer М. Nabokov: Letters to the American Translator // AGNI. 1999. № 50. P 128–145.
…вчера «Пролетарский роман», сегодня… «Советская драма»… – После подписания в августе 1939 г. Пакта о ненападении между Германией и СССР, позволившего Гитлеру захватить Польшу и ускорившего начало Второй мировой войны, откровенный антисоветский настрой ВН повысил популярность его выступлений: США поддерживали союзников, хотя пока и не присоединились к ним.
С. 401. …на озере цены. – ВН ссылается на видение непрочного счастья в «Озере, облаке, башне»: озеро и отраженное в нем облако. Кроме того, он каламбурит, сопоставляя прочтение слова «озера», как если бы оно было написано не только кириллицей, но и латиницей («o-zero»). В последнем случае оказывается, что первая буква дублирует образ нуля, возникающий при произнесении остальной части слова («о-ноль»). Словесная игра призвана подкрепить надежду ВН на то, что обычные гонорары из «Атлантик мансли» возрастут в десять раз («…предварительные комплименты должны как-то отразиться удлинением цифры на озере цены»).
…еду к Карповичу… – в Кембридж, штат Массачусетс.
…небо ментонского тона… – Набоковы жили во французской Ментоне с октября 1937 по июль 1938 г.
Et je t'aime (фр.) – и я тебя люблю.
Miss Ward – Тильда Уорд.
…Чехову… – Речь идет о театральном режиссере Михаиле Чехове. В конце 1940 г. ВН напишет Чехову (который на тот момент руководил театральной студией в Коннектикуте) с предложением поставить «Дон-Кихота» по сценарию, который он собирался создать. Чехов заинтересовался проектом, но так и не претворил его в жизнь.
Даша – Дороти Лейтхолд.
Наташа – Наталия Набокова.
Лизбетяша – Лизбет Томпсон.
Très bien, très beau parleur (фр.) – замечательный, очень умелый оратор.
Хинтики (от англ, hint) – намек.
La rosse rousse sera bien enfoncée (фр.) – рыжая ржа будет как следует растоптана. Вероятно, отсылка к рассказу «Озеро, облако, башня», где немецкие экскурсанты избивают русского эмигранта.
…что дальше перевести (тем же способом с П., с которым приятно и легко работать) … – Имеется в виду П. А. Перцов; после «Озера, облака, башни» он переведет «Пильграма».
«Тиранов»? – То есть рассказ «Истребление тиранов» (1938).
«Оповещение»? – Рассказ 1934 г.
Написано на бланке колледжа Уэлсли.
…переводами из Пушкина. – ВН приступил к переводу «Моцарта и Сальери» в конце декабря 1940 г. (опубл.: New Republic. 1941.
21 April. P. 559–560, 565). Другие его переводы из Пушкина будут опубликованы в книге «Три русских поэта» (Three Russian Poets. Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev. Norfolk, Conn.: New Directions, 1944).
Talk (англ.) – здесь: лекция.
Совьет Шорт (от англ. Soviet Short (Stories)) – советские рассказы.
Seul. Solus. (фр ., лат.) – один.
[Tempest nighing] (англ.) – рев грозы.
That sea-day with a storm impending… (англ.) – Перевод XXXIII строфы первой главы «Евгения Онегина»: «Я помню море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к ее ногам». Один из любимых пушкинских пассажей ВН, неоднократно переводимых им на английский язык.
Ich hah gedacht, dass ich bekomme ein Brief von Dir heute (нем.) – думал, что получу сегодня от тебя письмо. Грамматически предложение построено неверно. Должно быть: Ich hab(e) gedacht, dass ich heute einen Brief von dir bekomme. Дитер Циммер, переводчик и редактор многих изданий ВН на немецком языке, отмечает: «Эти ошибки опровергают теорию, что он только притворялся, будто плохо говорит по-немецки».
С. 403. Plateau (фр.) – блюдо.
We are going to put some fat on the bones of that man (англ.) – мы нарастим жирка на костях этого человека.
Римская восьмерка. – Копия (за исключением набоковской подписи) карикатуры Чона Дэя (Чонси Эддисон Дэй; 1907–2000), опубликованной в «Нью-Йоркере» 22 марта 1941 г. (с. 16). Еженедельный журнал рассылался подписчикам за несколько дней до обозначенной на обложке даты.
Написано на бланке колледжа Уэлсли.
С. 403. Г. – возможно, Тильда Уорд.
Л. – Лизбет Томпсон.
С. 404. Татьяна – Татьяна Николаевна Карпович (урожд. Потапова; 1897–1973) – жена Михаила Карповича.
Рабинович Евгений Исаакович (литературный псевдоним Евгений Райх; 1901–1973) – биохимик, поэт.
Брат Перцова – Константин Александрович Перцов (1899–1960), работал в бостонских архитектурных фирмах, в 1945 г. открыл собственную.
Ледницкий Вацлав Александрович (1891–1967) – историк литературы, преподаватель Гарварда и Беркли; сотрудник «Нового журнала».
Trinity College man (англ.) – выпускник Тринити-колледжа.
Reader (англ.) – читатель-рецензент.
I knew you would be distinguished, but I didn(’)t know you would be fun (англ.) – я догадывалась, что вы – человек выдающийся, но не думала, что с вами будет так весело.
Technique of Novel (англ.) – техника романа.
ВЕЛОША ЕДЕТ К ТЕБЕ! – То есть велосипед, который ВН собирался отправить сыну в Нью-Йорк.
Датируется на основании почтового штемпеля. Написано на бланке колледжа Уэлсли.
С. 405. Болванстветов – Мансветов, «дурак и сволочь», упомянутый в письме от 18 марта 1941 г.
Председатель Седых – Андрей Седых (Цвибак), с которым ВН познакомился в 1932 г. в Париже; эмигрировал в США в 1941 г. Корреспондент (впоследствии редактор) «Нового русского слова», вскоре он также станет президентом Литературного фонда помощи русским писателям и ученым в изгнании.
Волконский Сергей Михайлович (1860–1937) – князь, теоретик театра и танца, бывший директор Императорских театров; в 1893 г. приезжал в США, чтобы выступить на Всемирной ярмарке в Чикаго. «Как восхитительно зрелище этих молодых девушек в радостном сочетании природы и науки. И всюду: в рощах, над озером, в высоких коридорах – раздается в звонких, свежих голосах клич Wellesley» (Волконский С. Мои воспоминания: В 2 т. М.: Искусство, 1992. Т. 1. С. 308).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: