Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I have had enough, I want my work (англ.) – с меня довольно, хочу своей работы.
Lovât – Ловат Диксон.
Chemist… talc-powder… you are the third gentleman to-day who wants me to sprinkle his hack (англ.) – аптекарю… тальк… вы сегодня уже третий джентльмен, который просит посыпать ему спину.
Му darling (англ.) – моя душка.
Shorts (англ.) – шорты.
I adore you, I kiss you so (англ.) – обожаю тебя, очень тебя целую.
С. 396. Union for Protection (англ.) – Союз защиты.
Франк – Виктор Франк.
Полицер – ниже ВН пишет ту же фамилию как «Поллицер».
Buchanan – сведения отсутствуют.
«La Course du Fou» – французский перевод «Защиты Лужина».
Baroness Bugbear… Bedbug (англ.) – баронесса Пугало… Клоп. Имеется в виду баронесса М. И. Будберг.
Je suis sense' (фр.) – мне поручено.
Foreign Office (англ.) – министерство иностранных дел. …статью для Руднева… – Статью о В. Ф. Ходасевиче (см.: О Ходасевиче // Современные записки. 1939. № 69. С. 262–264), на написание которой ВН согласился 29 мая (Leeds Russian Archive. МС 1500/7 – указано Андреем Бабиковым в личном разговоре). Ходасевич прожил до 14 июня, однако литераторы-эмигранты уже знали, что операция, намеченная на конец мая, к выздоровлению не приведет.
С. 397. О/ that stuff (англ.) – здесь: всякого такого.
Job (англ.) – работа.
Foreign Office (англ.) – министерство иностранных дел.
That they are «quite formidable» (англ.) – что они «весьма внушительны».
Revue, very topical (англ.) – ревю, на злобу дня.
О иг Arnold (англ.) – наш Арнольд.
Тетя Бэби – Надежда Вонлярлярская.
…сын Фульды… – Возможно, Фульда – это Людвиг Антон Соломон Фульда (1862–1939) – немецкий писатель и поэт. В марте 1939 г. совершил в Берлине самоубийство, о чем его сын должен был знать. Или речь идет о немецком лепидоптерологе Оскаре Фульде, который с 1904 по 1945 г. держал в Нью-Йорке знаменитый магазин бабочек.
Мерана (Мерано или Меран) – город в Италии, в Южном Тироле.
С. 398. Ростик – племянник ВН Ростислав Петкевич, тогда живший в Праге.
Job (англ.) – работа.
Датируется на основании почтового штемпеля. Написано на бланке колледжа Уэлсли (Wellesley College), в котором ВН пригласили прочитать двухнедельный лекционный курс. Лекции начались 15 марта.
С. 398. Miss W. и L. – Хильда Уорд, которой ВН преподавал русский язык в Нью-Йорке, и Лизбет Томпсон.
Мансветов – В. Ф. Мансветов. См. примеч. к письму от 12 апреля 1932 г.
Борис Васильевич – Б. В. Богословский (1890–1966) – офицер Белой армии, в эмиграции окончил Колумбийский университет, философ и педагог. В 1935–1945 гг. преподавал в прогрессивной школе Черри-Лоун в Дариене, штат Коннектикут, и был одним из ее директоров.
Бородин – сведения отсутствуют.
«Antlantic» – журнал «Атлантик мансли» (Atlantic Monthly), название которого ВН некоторое время постоянно писал с ошибкой; основан в Бостоне в 1857 г. С 1938 по 1966 г. главным редактором этого литературно-политического издания был Эдвард Уикс (1898–1989).
«New Rep.» – «Нью рипаблик», американский журнал о политике и искусстве, основанный в Нью-Йорке в 1914 г., в ту пору еженедельный. ВН пригласил печататься в нем его новый друг, видный литературный критик и общественный деятель Эдмунд Уилсон (1895–1972), давний сотрудник журнала, а в конце 1940 г. на короткий срок – его главный редактор. С середины ноября 1940 г. ВН опубликовал там четыре книжных обзора.
С. 399. Богославские – Борис Богословский и его жена Кристиана Стаэль фон Бэлыитейн, заместитель директора, а впоследствии директор школы Черри Лоун (1935–1965).
Беллофолит – возможно, беллафолин, противоспазматическое средство.
…телеграфировать в Wellesley… – В 1940 г. ВН был включен в группу лекторов находившегося в Нью-Йорке Института международного образования, через который и получил приглашение выступать в колледже Уэлсли.
…одного места в новом «Даре». – Хотя «Дар» был дописан в январе 1938 г. и опубликован, за исключением четвертой главы, в «Современных записках» (№ 63–67, апрель 1937 г. – октябрь 1938 г.), ВН все еще продолжал развивать его темы и сюжеты. Возможно, весной 1939 г. он сочинил добавление к роману, впервые опубликованное по-английски в переводе Дмитрия Набокова (Father’s Butterflies: Second Addendum to the Gift // Nabokov’s Butterflies / Ed. B. Boyd and
R. M. Pyle. Boston, 2000. P. 198–234; на русском языке: Второе добавление к «Дару» / Под ред. А. Долинина // Звезда. 2001. № 1. С. 85–109). «Вторым» добавление названо потому, что первым считается рассказ «Круг» (1934). В архиве Набокова в Библиотеке Конгресса США сохранилась папка, подписанная «Дар, Часть II», в которой содержатся материалы для задуманного продолжения романа (Nabokov Archives. Library of Congress. Box 6. Fol. 4). Судя по всему, она была заведена не раньше сентября 1939 г. Вторая часть «Дара» должна была завершиться эпизодом, в котором Федор Годунов-Чердынцев дописывает незаконченную драму Пушкина «Русалка». Но так как работа была не завершена, ВН опубликовал это окончание под своим именем: Заключительная сцена к пушкинской «Русалке» / Новый журнал. 1942. № 2. С. 181–184. У нас недостаточно сведений, чтобы определить, как высказанная в письме мысль соотносилась с изменчивыми планами ВН о продолжении работы над «Даром».
Ноншалантный (от англ, nonchalant) – здесь: бестолковый.
Miss Kelly – Эми Рут Келли (1882–1962) – преподаватель писательского мастерства в колледже Уэлсли.
…Russian NovelXIX century… Short Story Gorky-Chekov… (англ.) – «Русский роман XIX в.» и «Короткий рассказ от Горького до Чехова». В 1940–1941 гг. в Нью-Йорке, рассчитывая получить преподавательскую работу в США, ВН подготовил сотни страниц лекций по русской литературе. По всей видимости, он использовал часть этого материала для чтения двухнедельного курса в Уэлсли в 1941 г. Позднее материал был переработан в полномасштабные курсы лекций по русской литературе в Уэлсли (1946–1948), Корнелле (1948–1958) и Гарварде (1952). Лекции ВН о Гоголе, Тургеневе, Достоевском, Толстом, Чехове и Горьком вошли в книгу «Лекции по русской литературе», изданную посмертно.
С. 400. Rather misunderstood ту delight (англ.) – неправильно поняла мой восторг.
Miss Perkins – Агнесс Фрэнсис Перкинс (1877?—1959) – преподаватель английской литературы в Уэлсли, в 1941 г. уже собиралась уходить на пенсию. Она помогала ВН обустроиться в колледже, дружила с ним.
Спинстерша (от англ. Spinster) – старая дева.
Карпович – гарвардский историк М. М. Карпович, с которым ВН познакомился еще в Праге (см. примеч. к письму от 11 апреля 1932 г.). Они по-настоящему подружились лишь после переезда Набоковых в США.
…будь здоровенькой… – Веру Евсеевну «приковал к постели тяжелый приступ [пояснично-крестцового] радикулита» ( Шифф С. Вера (Миссис Владимир Набоков). М.: КоЛибри, 2010. С. 172).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: