Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вера Марковна – Гаскел.
«Heinemann» – английское издательство, основанное в 1890 г. Уильямом Хейнеманом (1863–1920).
…ее муж… – Арнольд Гаскел.
Reader (англ.) – читатель-рецензент.
С. 362. М. Сумароков – граф Михаил Николаевич Сумароков-Эльстон (1893–1970) – в 1910-е гг. самый знаменитый российский теннисист.
С. 363. Wilding, McLaughlin, Gobert – Энтони Фредерик Уилдинг (1883–1915), Морис Эванс Маклохлин (1890–1957), Андре Гобер (1890–1951) – чемпионы по игре в теннис.
…своего мальчика… – Александр Павлович Шувалов (род. 4 мая 1934 г., на шесть дней раньше Дмитрия Набокова), в будущем директор Лондонского театрального музея.
Lady McDougall – сведения отсутствуют.
…типа капЬ антибского повара. – Набоковы жили на Кап-д'Антиб с конца августа до середины октября 1938 г.
Неф – сведения отсутствуют.
Регина – сведения отсутствуют.
С. 364. S. f. Protection – Общество защиты науки и образования (Society for the Protection of Science and Learning), созданное в Великобритании в 1933 г. для помощи ученым-беженцам.
Testimonial (англ.) – рекомендация.
Interview (англ.) – собеседование.
Double whiskey (англ.) – двойной виски.
С. 364–365. …ботаник-путегиественник… – Василий Васильевич Сапожников (1861–1924) – русский ботаник и географ.
…как мой… – Константин Годунов-Чердынцев, отец Федора, главного героя «Дара», лепидоптеролог, исследователь Алтая и других частей Центральной Азии; Федор воображает, что поехал с отцом в его последнюю экспедицию, из которой тот не вернулся.
Муж ее работает в музее… – Владимир Вячеславович Чернавин (1887–1949) – профессор-ихтиолог; в 1932 г. бежал из кемского
ГУЛАГа в Финляндию вместе с женой Татьяной Васильевной и их четырнадцатилетним сыном Андреем.
Трое из детей… четвертый… – Речь идет о детях Глеба Струве – Марине, Андрее, Нине и Даниле.
Attractive (англ.) – привлекательная.
Шкловская Зинаида Давыдовна (?—1945) – редактор и политический обозреватель, вдова Исаака Владимировича Шкловского (литературный псевдоним Дионео; 1864–1935) – журналиста, этнографа и писателя.
Рами – сведения отсутствуют.
Wells – Герберт Уэллс.
Evans – Уильям Гарри Эванс (1867–1956) – лепидоптеролог, офицер британской армии, служил в Индии.
Геспериды – бабочки семейства толстоголовок.
…к Лиям. – Речь идет об Э. Ли и его супруге.
Бубка – Дмитрий Набоков.
С. 366. I dont quite understand what you mean… meant (англ.) – я не вполне понимаю, что ты имеешь… имела в виду.
You, and our love, and everything is now always and absolutely safe (англ.) – теперь ты, и наша любовь, и всё навсегда и абсолютно в безопасности.
«Sebastian» – роман ВН «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», для которого он пытался найти в Лондоне издателя.
Пьеса – «Событие» или «Изобретение Вальса».
Testimonials (англ.) – рекомендации.
Referee(s ) (англ.) – здесь: рекомендатели.
С. 367. Interview (англ.) – собеседование.
Morrison – Уолтер Энгус Морисон (1903–1971) – лингвист и переводчик, с 1937 по 1942 г. преподаватель сравнительной славянской филологии в Школе славянских и восточноевропейских исследований Лондонского университета.
Birket – Джордж Артур Биркет (1890–1954) – преподаватель Шеффилдского университета, совместно с Р. Бизли и Н. Форбсом автор книги «Россия от варягов до большевиков» (1918).
Hicks – возможно, Джон Ричард Хикс (1904–1989) – экономист, преподаватель Манчестерского университета (1938–1946), где с 1933 г. преподавал французскую литературу Евгений Винавер.
…об этом ему… – От слова «ему» ВН нарисовал стрелочку к «Hicks».
Сергей – Сергей Родзянко.
…довольный пьесой… – английским переводом пьесы «Событие» или «Изобретение Вальса».
Leslie Banks – Лесли Бэнкс (1890–1951) – актер; в 1930-е гг. снялся в нескольких фильмах режиссера Альфреда Хичкока.
Walpole – сэр Хью Сеймур Уолпол (1884–1941) – плодовитый английский романист.
С. 368. …читать «Тиранов». – Рассказ «Истребление тиранов» (опубл.: Русские записки. 1938. № 8–9. С. 3–29; позднее вошел в сборник «Весна в Фиальте»).
РпеГю напишу… – Ж. Приэль переводил «Приглашение на казнь» на французский.
С. 368. 14 лет! – 15 апреля – годовщина свадьбы Набоковых.
…у отца. – У Александра Ивановича Коновалова (1875–1949) – политика и государственного деятеля, бизнесмена, пианиста.
С. 369. С. V, testimonials (англ.) – биографию (curriculum vitae), рекомендации.
Вайс-чанслер (от англ. Vice Chancellor) – ректор.
Зихер ист зихер (от нем. sicher ist sicher) – лучше перестраховаться.
…адрес дан сайгонский… – Раньше Набоковы жили в Париже по адресу: рю де Сайгон, д. 8; в феврале 1939 г. они переехали в пансион «Роял Версаль».
Interview (англ.) – собеседование.
Ахилл К. – сведения отсутствуют.
С. 370. Elisabeth Hill – Элизабет Мэри Хилл (1900–1996) – специалист по русской литературе, с 1936 г. в Кембридже.
Social life (англ.) – общение.
You see what I mean (англ.) – ты понимаешь, о чем я.
Au net (фр.) – на чистовик.
Чарова Вера Сергеевна (?—1971) – актриса, театральный режиссер, основательница Лондонской русской театральной группы драматических актеров.
I am only interested in one woman – you (англ.) – меня интересует только одна женщина – ты.
Sixpence (англ.) – шестипенсовая монета.
С. 371. …посланец Кламма. – В «Замке» (1926) Франца Кафки (1883–1924).
Yellow-blue bus (англ.) – желто-синий автобус. Созвучно русскому «я люблю вас».
С. 371. Jules Romain – Жюль Ромэн (правильно: Romains; 1885–1972) – французский писатель, драматург, поэт и эссеист.
Curriculum (англ.) – биография.
Lunch (англ.) – обед.
С. 372. Шпунт – сведения отсутствуют.
Воронцова-Дашкова Людмила Николаевна (урожд. Зейдлер; 1885–1943) – вторая жена графа Иллариона Илларионовича Воронцова-Дашкова (1877–1932).
Британский музей – на Грейт-Расселл-стрит.
Miss Mc. Duggals. – В предыдущих письмах (10 и 11 апреля 1939 г.) ВН пишет ее фамилию как McDougall; сведения отсутствуют.
I don't want to hear any more, darling, of those dark hints of yours (англ.) – не хочу больше слышать, дорогая, этих твоих темных намеков.
Don't relax (англ.) – не расслабляйся.
Avenir (фр.) – будущее.
С. 373. Mrs Curran – Минни Бэрил Курран, секретарь Королевского исторического общества.
Гауди Александер Портер – бывший преподаватель русского языка в Кембридже. Когда Портер ушел на пенсию в 1936 г., его пост заняла Элизабет Хилл.
Бармигам – Бирмингем, то есть Бирмингемский университет. Testimonials (англ.) – рекомендации.
Царь Влад. Кир. – великий князь Владимир Кириллович Романов (1917–1992), с 1938 г. глава Дома Романовых в изгнании.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: