Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Открытка.
С. 344. Му darling (англ.) – моя дорогая.
Carte d'identité (фр.) – удостоверение личности.
Aller et retour (фр.) – здесь: на выезд и обратный въезд.
С. 345. Кр. – крон.
I am tremendously happy you are in Prague (англ.) – я невероятно счастлив, что вы в Праге.
Му own darling (англ.) – душка моя родная.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 345. …маленький мой, трехлетний… – В день, когда ВН писал это письмо, Дмитрию Набокову исполнилось три года.
Боном (от фр. bonhomme) – славный человек.
Перми – вид на жительство.
…от Галимара, что они читают «Despair»… – Роман «Отчаяние» будет опубликован там по-французски в переводе Мишеля Стора (La Méprisé. Paris: Gallimard, 1939).
С. 346. Никогда… туда не вернусь. – ВН сдержал слово.
Зуров Леонид Федорович (1902–1971) – писатель и критик, с 1929 по 1961 г. периодически жил у Буниных.
Иван – Бунин.
Рашель – возможно, Рашель, упомянутая в письме от 1 февраля 1937 г.
Ира Б. – возможно, Ирина Брунст (сестра Кянджунцева).
Carte d'identité (фр.) – удостоверение личности.
Mais si vous voulez avec de jolies filles… (фр.) – но если хотите с красивыми девушками…
Телеграмма. Отправлена в день рождения Дмитрия Набокова.
С. 346. Му love to the little man (англ.) – с любовью маленькому.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 347. Франциенбад (правильно: Франценсбад) – курорт в Чехии.
I have set ту heart on going to Prague and Fran-had (англ.) – я твердо решил поехать в Прагу и Франбад.
I cannot tell how utterly miserable I am and how I long to see you (англ.) – не могу передать, как я донельзя несчастен и как мечтаю повидать тебя.
I adore you (англ.) – я обожаю тебя.
Prend plaisir (фр.) – испытывает радость (от того, чтобы).
Well, well, this hell must end soon, I suppose (англ.) – полагаю, этот ад скоро должен закончиться. См. «Другие берега»: «Наша безнадежная физическая зависимость от того или другого государства становилась особенно очевидной, когда приходилось добывать или продлевать какую-нибудь дурацкую визу, какую-нибудь шутовскую карт д’идантите, ибо тогда немедленно жадный бюрократический ад норовил засосать просителя, и он изнывал и чах, пока пухли его досье на полках у всяких консулов и полицейских чиновников. Бледно-зеленый несчастный нансенский паспорт был хуже волчьего билета; переезд из одной страны в другую бывал сопряжен с фантастическими затруднениями и задержками» (гл. 13).
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 348. Cela devient ridicule (фр.) – это становится просто смешно.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 348. Му darling (англ.) – моя дорогая.
С. 349. Je ne fais qu (фр.) – мое единственное занятие.
Aller et retour (фр.) – туда и обратно.
Sûreté – французская полиция.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 349. Avec une allure de (фр.) – стремительная, как…
Legation (фр.) – посольство.
С. 350. Sûreté – французская полиция.
…рецензия Ходасевича на «Дар». – См.: Возрождение. 1937. 15 мая. С. 9.
« Азеф » – пьеса писателя, журналиста и драматурга Романа Борисовича Гуля (1896–1986) об агенте-провокаторе Евно Азефе. «Printemps à F.» – французский перевод «Весны в Фиальте».
С. 351. Try not to worry to(o) much, my love. We shall soon be together; any way (англ.). – Постарайся не очень сильно волноваться, любовь моя. Мы скоро будем вместе, в любом случае.
Телеграмма.
С. 351. Saturday not here yet till Tuesday closed (англ.) – в субботу не было на месте, до вторника закрыто.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 351. Му darling (англ.) – моя душенька.
Представление третьего дня… – Спектакль «Азеф» в Русском театре.
How wildly happy I am to see you (англ.) – как я дико счастлив, что увижу тебя.
Ростик – Ростислав Петкевич, сын сестры ВН Ольги, которая оставила ребенка на попечении матери.
Телеграмма.
С. 351. Viza obtained starting Wednesday (e)vening (англ.) – виза получена, выезжаю в среду вечером.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 352. I love you, I am happy, everything is all right (англ.) – люблю тебя, счастлив, все хорошо.
Ида – Ида Эргаз, хотя ВН почти всегда называет ее Дусей. Crash (англ.) – авария.
Чудный задумал рассказ. – Видимо, «Облако, озеро, башня», который при первой публикации будет датирован 25–26 июня 1937 г. Татар. – Татариновы.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 352. …у Кука… – в бюро путешествий Томаса Кука.
С. 353. S'exécuter (фр.) – здесь: выложить.
Thiébaut – Тьебо, редактор «Ревю де Пари».
…для Ильюми… – Фондаминского, то есть либо для «Современных записок», либо для «Русских записок», журнала, издававшегося в 1937–1939 гг.; в обоих Фондаминский являлся издателем и оба поддерживал финансово. Рассказ был опубликован в «Русских записках».
«Королек». – Рассказ был опубликован в «Последних новостях» (1933. 23 июля. С. 6; 1933. 24 июля. С. 2).
And I can(’)t tell you how sorry I am that you were so miserable, my poor; sweet darling (англ.) – не могу передать, как мне жаль, что ты была так несчастна, бедная моя милая душка.
С. 354. Fargue – Леон-Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 354. Рубчик – сведения отсутствуют.
Vous те voyez navrée (фр.) – я страшно расстроена.
Contrat (фр.) – договор.
Je porterai les 2000 fir à M’Feigin (фр.) – я передам 2000 франков господину Фейгину.
À la revue dirigée par Barbey (фр.) – в «Ревю», которым руководит Барбе (имеется в виду журнал «Ревю эбдомадэр», основанный в Париже в 1892 г.); Бернар Барбе (1900–1970) – швейцарский писатель.
Му dear darling. And him (англ.) – моя милая душка. И его.
С. 355. Коновалов Сергей Александрович (1899–1982) – славист, преподаватель Бирмингемского университета (1929–1945), впоследствии заведующий русским отделом Новой школы (Оксфорд, 1945–1968), редактор серии русской классики «Русские тексты», которая выходила в Оксфорде (издательство «Блэквел»).
Butler (англ.) – дворецкий.
Jeeves – Дживс Реджинальд, персонаж ряда книг П. Г. Вудхауза (1881–1975), выходивших с 1915 по 1974 г., личный слуга Берти Вустера, богатого, но бестолкового английского аристократа, которому он помогает в затруднительных ситуациях.
Брайкевич Михаил Васильевич (1874–1940) – член кадетской партии, инженер, экономист, коллекционер и меценат, близко связанный с «Миром искусства».
…насчет Бердяева… – Николай Бердяев напишет ВН рекомендательное письмо для получения должности преподавателя русского языка в Лидском университете.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: