Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Jean – Жан Фаяр.
С. 337. Докончил с Roche «Фиальту»… – Публикация «Весны в Фиальте» того периода в переводе Дени Роша на французский не обнаружена.
Люся – И. Фейгин.
Sylvia – Сильвия Бич.
В пасхальном номере мой отрывок… – Имеется в виду отрывок из второй главы «Дара», «Одиночество» (Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4), публикация которого совпала с православной Пасхой, а не «Подарок», опубликованный 28 марта 1937 г., на католическую Пасху.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 337. Об Анне Наш. – см. примеч. к письму от 26 февраля 1936 г.
I want to get sea-and-sun things for you (англ.) – я хочу приобрести тебе пляжные вещи.
«Пещера» – повесть Е. И. Замятина (1923).
…у дамы, которой посвящена «Синяя звезда» Гумилева. – Поэтический цикл H. С. Гумилева «Синяя звезда» (опубл. в 1923 г., посмертно) посвящен Елене Карловне Дюбуше, с которой поэт познакомился в 1917 г. в Париже.
I kiss you (англ.) – целую тебя.
Бедный, бедный Клем Зон. – Клементс Джозеф Зон (1910–1937) – американский авиатор-авантюрист, погиб 25 апреля во французском Винсене, в присутствии 100 тысяч зрителей. Он выпрыгнул из самолета в самодельном костюме с крыльями и стал раскрывать парашют всего в нескольких сотнях метров над землей. Отказал и основной парашют, и запасной.
Ses ailes, ses pauvres ailes (фр.) – крылья, его бедные крылья. Отзвук «Поучительной сказки канарейки» Альфонса Карра (1808–1890) из сборника «Болтовня: философская смесь»: «Он радостно хлопает крыльями, своими бедными бесчувственными крыльями!» (Париж, 1859. С. 16).
С. 338. Анна Макс. – Анна Максимовна, фамилия неизвестна. Сведения отсутствуют.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 338. De tapart (фр.) – с твоей стороны.
Перми перманан – постоянный вид на жительство.
I am furious with you, hut I love you very dearly (англ.) – я страшно на тебя зол, но очень тебя люблю.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 339. …пасха и коронация. – 2 мая 1937 г. отмечалась православная Пасха; 12 мая 1937 г. – день коронации Георга VI. …участие в прибое. – Имеется в виду: в прибыли.
Still, I adore you, ту sweet darling (англ.) – и все же я обожаю тебя, моя милая душка.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 339–340. Пять экземпляров «Despair», два «Course du fou»… – Речь идет о романе «Отчаяние», который вышел в переводе на английский (см. примеч. к письму от 15 апреля 1937 г.), и романе «Защита Лужина», который вышел на французском языке в 1934 г.
С. 340. И сколько экземпляров взять у Люси? – ВН спрашивает, сколько взять денег из тех, которые он отдал на хранение Илье Фейгину.
I am wildly happy at the thought of seeing you – and him – (and mother) so soon (англ.) – я безумно счастлив при мысли, что совсем скоро увижу тебя – и его – (и маму).
…скверно-лубочный рассказец о красноармейце… – Рассказ Е. И. Замятина «Дракон» (1918): красноармеец закалывает штыком человека со слишком умным лицом, но при этом умиляется птенчику.
…безвкусицу Выставки. – Парижской Всемирной выставки 1937 г.
…«сводня на шашни молодых блядей». – Из пушкинского послания «Дельвигу» (1821).
Чернота соблазнительной Сены… ~ Клем Зон, Клем Зон, что было накануне?.. – Строки из неоконченного стихотворения ВН, посвященного трагически погибшему авиатору Клементсу Зону (см. открытку от 26 апреля 1937 г.).
А кроме того, рассказ вертится. – Следующим рассказом ВН станет «Озеро, облако, башня» (автор указал 25–26 июня 1937 г. как дату его написания; опубликован в ноябре 1937 г.).
С. 340–341. …не принимал ванны… – Речь идет о необычайно строгом соблюдении Великого поста.
С. 341. Tout да est tres rigolo (фр.) – все это страшно забавно.
…выдержки из семи рецензий. – Кроме трех, процитированных ниже, имеются в виду рецензии: New Review. 1937. 15 April; Tribüne. 1937. 16 April; Public Opinion. 1937. 23 April; Sunday Times. 1937. 25 April.
Outstanding quality (англ.) – высочайшее качество. Рецензия из: Birmingham Sunday Mercury. 1937. 18 April.
Undoubted distinction (англ.) – безусловно выдающаяся (вещь). Рецензия из: Edinburgh Evening News. 1937. 20 April.
To the small number of world humorists! (англ.) – К небольшому числу мировых юмористов! Рецензия из: Reynolds News. 1937. 25 April.
…стариковских мемуаров… – Имеются в виду мемуары Иосифа Гессена.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 341–342. I love you, ту dearest (англ.) – люблю тебя, моя ненаглядная.
…мой отрывок (путешествие по Китаю)… – Отрывок из второй главы «Дара» (Одиночество // Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4).
Пильский Петр Моисеевич (1881–1941) – журналист, руководил литературным отделом рижской газеты «Сегодня».
…в пространной статье… – Рецензия опубликована: Современные записки. Кн. 63 // Сегодня. 1937. 29 апреля. С. 3.
…замаскированный отрывочек – история с Пушкиным. – Этот отрывок из второй главы «Дара» отдельно опубликован не был.
Тub (англ.) – резиновая ванна.
Ailleurs (фр.) – в другом месте.
Датируется на основании почтового штемпеля. Адрес: «21, Osna-brücker Str, b/ Prof Geballe, Berlin-Wilmersdorf, Allemagne» – вычеркнут, другой рукой над ним вписан новый: «8 Koulova / Praha-Dejvice / Tschékoslovakei».
С. 342. Otherwise, delightful (англ.) – впрочем, прелестном.
Перми (от фр. permis) – вид на жительство.
Сюртэ (фр. Sûreté) – криминальный отдел французской полиции, часто в значении полиции в целом.
С. 343. …ни 8-го, ни 10-го мы еще не будем вместе. – 8 мая – годовщина их знакомства (1923), 10 мая Дмитрию Набокову исполнялось три года.
Please, hurry ир, ту love! Fve had quite, quite enough of this séparation (англ.) – Пожалуйста, поспеши, любовь моя! Я сыт по горло этой разлукой.
Лена – Елена Сикорская, сестра ВН.
«Printemps à F.» – «Весна в Фиальте» на французском.
…я поместил отрывок без спроса. – В «Последних новостях». Возможно, как секретарь редакции «Современных записок» Руднев возражал против предварительного помещения фрагментов романа в другом издании (в случае первой главы речь идет примерно об одной девятой всего текста) или его просто расстроило то, что ВН не попросил разрешения на эту публикацию.
Some suhtle move, I présumé (англ.) – какой-то тонкий ход, полагаю.
Демидов – помощник редактора «Последних новостей».
Contribution (англ.) – здесь: публикация.
…занимается той эпохой. – Т. е. пишет об истории той поры.
Иван – Бунин.
С. 343–344. …списали откуда-то – но прекрасно! – Во второй главе «Дара» описаны лепидоптерологические экспедиции Константина Годунова-Чердынцева в Среднюю Азию. Их реконструирует в воображении Федор Константинович, мечтавший сопровождать отца в его последней экспедиции. Источники путешествия старшего Годунова-Чердынцева подробно изучены и перечислены у Дитера Циммера: Zimmer D. Е. Nabokov reist im Traum in das Innere Asiens. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2006.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: