Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Одна картина изображает… – См. предыдущее письмо, где ВН предлагает жене телепатический эксперимент, прося ее представить себе картину на стене у него в комнате.
На бланке с типографским заголовком «The Dixie Route. Chicago – Florida» («Маршрут Дикси. Чикаго – Флорида»), по-видимому предоставлявшемся пассажирам поезда «Дикси Флайер», на котором ВН путешествовал в Атланту.
С. 427–428. Му husband has been telling me so much about you in his letters that I almost feel as if I knew you… all the kindness that you and your wonderful college showed him (англ.). – Мой муж столько рассказывал о Вас в своих письмах, что у меня создалось ощущение, что мы с Вами почти знакомы… за всю доброту, которую проявили к нему Вы и Ваш замечательный колледж.
С. 428. …изображение деталей эгипетской фрески… – По сведениям Дитера Циммера, египетская фреска с изображением нескольких бабочек находится в гробнице фараона Нахта в Западных Фивах; репродукция приводится в его книге: Zimmer D. Guide to Nabokov’s Butterflies and Moths (www.dezimmer.net/eGuide/Lep2. l-D-E.htm#D. chrysippus). В середине 1960-х гг. ВН начал работать над книгой о бабочках в искусстве, но не закончил ее; египетская фреска упоминается в «Аде» (1969). Набоков посчитал, что бабочки в египетской гробнице похожи на D. chrysippus и V cardui. Согласно А. К. Ефетову, в гробнице изображен другой вид с сильно выраженным половым деморфизмом.
Мое – Генри Аллен Мо (1894–1975) – секретарь, администратор, а впоследствии президент Фонда памяти Джона Саймона Гуггенхайма (ок. 1925–1963).
Rock(e)feller Inst. – Институт Рокфеллера. Скорее всего, речь идет о первом биомедицинском научно-исследовательском институте, основанном магнатом и меценатом Джоном Дэвисоном Рокфеллером (1839–1937) в Нью-Йорке в 1901 г.
Старичок – Иосиф Гессен, который недавно, после многих мытарств, прибыл в США из оккупированной Франции.
С. 428. …идеально доехал до Чикаго… – Началась вторая часть лекционного турне ВН по Америке, которая предполагала лекции в городах Спрингфилд (штат Иллинойс), Сент-Пол (штат Миннесота) и Гейлсбург (штат Огайо).
Field Museum – Естественно-научный музей Филда в Чикаго, одно из крупнейших учреждений подобного рода в мире.
Neonympha – см. примеч. к письму от 17–18 октября 1942 г.
На очень красивом вокзале… – Чикагский вокзал «Юнион Стэйшн», построенный в 1925 г. по проекту Дэниела Бернэма (1846–1912).
С. 429. …дом и могилу Линкольна… – Единственный дом, которым владел Абрахам Линкольн (1809–1865) и в котором он жил с 1844 по 1861 г., т. е. до того, как стал президентом. Похоронен он также в Спрингфилде.
…секретарь Клуба… – Нил Элмер (1885–1944) – коллектор Иллинойского государственного регистра, член и основатель «Полуденного ланч-клуба» и его секретарь на протяжении 29 лет (1915–1944). В «Ланч-клубе» в качестве приглашенных лекторов выступали политики, бизнесмены и прославленные деятели культуры.
Шпонька – персонаж повести Гоголя «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» (1831).
McGregor – Джон Макгрегор, антрополог, руководитель Музея штата Иллинойс в Спрингфилде (1942–1945).
Carpenter – Фрэнк М. Карпентер (1902–1994) – палеоэнтомолог, куратор отдела окаменелых насекомых в Гарвардском музее сравнительной зоологии.
С. 430. Paul Angle – Пол Энгл (1900–1975) – библиотекарь из Исторической библиотеки Иллинойса (1932–1945), историк штата.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 430. President Turck – Чарльз Джозеф Турк (1890–1989) – президент колледжа Макалестер в городе Сент-Пол (1939–1958).
Annecy – озеро Аннеси во Франции.
Twin Town (англ.) – город-близнец.
Novel (англ.) – роман.
С. 431. …читаю газеты больше, чем обычно , – ввиду розовеющих известий… – 1 ноября союзники прорвали оборонительную линию армии стран «Оси» под Эль-Аламейном, а 8 ноября США начало вторжение в Северную Африку.
Appreciative (англ.) – восприимчивый.
Local trains (англ.) – местные поезда.
Vogelii Obthr. – Lycaena vogelii Oberthur, голубянка Фогеля.
…в номере библия и телефонная книжка: для удобства сообщения с небесами и с конторой. – Впоследствии ВН разовьет это наблюдение в стихотворении «Комната» (1950): «The room a dying poet took / at nightfall in a dead hotel / had both directories – the Book / of Heaven and the Book of Bell» («Где умирающий поэт / ночной приют нашел в отеле, / у изголовья был Завет, / как пропуск в рай, – и книга Белла»). Обыгрывается фонетическая перекличка в названиях популярного телефонного справочника («Книга Белла») и выдуманной ВН «Книги ада» (англ. Book of Hell).
С. 431. …приехал сюда… – В колледж Нокс в Гейлсбурге, штат Иллинойс.
Commonsense (англ.) – здравый смысл (см. примеч. к письму от 2–3 октября 1942 г.).
С. 432. When he was small… (англ.) – В младенчестве, бывало, на поле / упав, он продолжал лежать / плашмя, не шевелясь, как будто / решая, плакать или встать. // Холма на склоне, после боя, // плашмя лежит он в мураве, / и ничего решать не нужно: / теперь ни встать, ни зареветь (пер. Г. Барабтарло: Звезда. 2012. 7. С. 197). Впервые опубл.: Atlantic Monthly. 1943. January. Р 116.
Gadget (англ.) – приспособление.
Покупаю нынче третью газету. – Видимо, чтобы следить за ходом Сталинградской битвы. Благодаря отчаянному сопротивлению советской армии, а также ухудшившимся погодным условиям, наступление германских войск было остановлено. 19 ноября советские войска начали успешное контрнаступление, ставшее поворотным событием Второй мировой войны.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 432. Онорз-Колледж – в то время был частью Педагогического колледжа штата, теперь Университет Лонгвуд в Фармвилле, штат Вирджиния.
Мое – Генри Аллен Mo.
Barbour – Томас Барбур (1884–1946) – герпетолог, директор Гарвардского музея сравнительной зоологии (1927–1946).
Well, you must be a jolly good man if Tom Barbour took you! (англ.) – Ну, вы, видимо, распрекрасный человек, раз Том Барбур вас взял!
Pierce – Чарльз Пирс, редактор отдела поэзии в «Нью-Йоркере».
I keep getting letters telling me that you are my find of the season (англ.) – мне все приходят письма со словами, что вы – моя находка этого сезона.
…Зензинова… – Владимир Бензинов уехал из Европы в США в 1939 г.
Фрумкин Я. Г. – председатель Совета русских евреев, благотворительной организации, которая помогла Набоковым перебраться в США.
Коварские – доктор Илья Коварский, с которым ВН встречался в Париже в 1932 и 1936 гг., и его жена.
Тильда – Хильда Уорд, которая помогла ВН перевести «Мадемуазель О» с французского на английский (опубл.: Atlantic Monthly. 1943. January. P 66–73).
Санфорд Леонард Катлер (1868–1950) – хирург, орнитолог-любитель, член совета Американского музея естественной истории (1921–1950).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: