Владимир Набоков - Письма к Вере
- Название:Письма к Вере
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14335-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Письма к Вере краткое содержание
Письма к Вере - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мичинер Чарльз Дункан (1918–2015) – с 1942 г. заместитель хранителя лепидоптерологического отдела Американского музея естественной истории.
С. 433. …препаровать и зарисовать гениталии моей Lysandra cormion… – Хотя статья ВН о Lysandra cormion вышла еще в 1941 г., он впоследствии использует набросок «Aedeagus of Agrodiaetus (= Lysandra) cormion Nabokov» в статье 1945 г. о Neotropical Plebejinae (Psyche. 1945. 52 (1–2). P. 1–61. См. подпись на с. 48 и иллюстрацию № 1 на с. 54).
Types (англ.) – типы. См. примеч. к письму от 7 июня 1939 г.
…я всласть позанялся ею. – Что дало толчок к созданию стихотворения «Об открытии бабочки» (On Discovering a Butterfly // New Yorker. 1943. 15 May. P. 26; позднее под названием «A Discovery» вошло в сборники «Poems» и «Poems and Problems»).
Grainger – Джеймс Мозес Ерейнджер (1879–1968) – с 1910 г. преподаватель, а с 1912 по 1950 г. декан факультета английского языка в Педагогическом колледже штата, в 1949 г. переименованном в колледж Лонгвуд, а позднее в Университет Лонгвуд.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 433. …нынче 18 лет. – Имеется в виду годовщина свадьбы Набоковых.
…вечер с Зёкой… – Георгий Гессен и его отец прибыли в США в декабре 1942 г.
…в музей… – Американский музей естественной истории в Нью-Йорке, где ВН занимался исследовательской работой в 1940–1941 гг.
А. – по всей видимости, Анна Фейгина, которая тогда жила в Нью-Йорке.
B. Е. Набокова с сыном приехала в Нью-Йорк, где Дмитрию должны были удалить аппендикс. Они остановились у Анны Фейгиной; отправляя письма на этот адрес, ВН часто указывал: «c/o A. Fei-gin».
C. 433. …одиннадцать страниц романа. – Имеется в виду роман «Под знаком незаконнорожденных».
С. 434. …окончу его до вашего возвращения. – Первый вариант романа будет дописан только в конце мая 1946 г.
Page-proofs (англ.) – гранки (книги «Николай Гоголь»).
…в муз. – В гарвардском Музее сравнительной зоологии. См. примеч. к открытке от 15 апреля 1943 г.
Флайингфортресс (от англ, flying fortress) – летучая крепость.
Very much (англ.) – очень.
С. 434. …из муз. – из Музея сравнительной зоологии.
…операция будет в среду. – Удаление аппендикса у Д. Набокова.
«Wurst Н.» – «Вурстхаус», ресторан в Кембридже, штат Массачусетс, по адресу: Бойлстон-стрит (ныне Джон Кеннеди-стрит), д. 4, существовал с 1917 по 1996 г.
Loveridge – Артур Ловеридж (1891–1980) – английский биолог, хранитель герпетологического отдела (1924–1957) в Гарвардском музее сравнительной зоологии.
ВН датировал письмо 6 июня, однако в нем сообщается, что он отравился «вчера». Поскольку отравление несомненно произошло 6 июня, письмо должно было быть написано на следующий день.
С. 435. …в музей… – в Музее сравнительной зоологии.
Кларк – сведения отсутствуют.
Добужинские – художник Мстислав Добужинский и его жена Елизавета Осиповна Добужинская (урожд. Фолькенштейн; 1876–1965) переехали в США из Франции в 1939 г.
Трибулации (от англ, tribulations) – перипетии.
Virginia ham (англ.) – виргинская ветчина.
…в действительно жуткий гошпиталь… – На полях рукой Веры Евсеевны: «Massachusetts General» (Массачусетская больница общего типа).
…где ты лежала. – На полях рукой Веры Евсеевны: «Harkness Pavilion Cambridge Hospital» (Павильон Харкнесса Кембриджской больницы).
Д-р Cooney – сведения о докторе Куни отсутствуют.
С. 436. Enfin (фр.) – наконец.
«New Yorker» (еще не получивший рассказ)… – «Забытый поэт», написанный по-английски. «Нью-Йоркер» его отклонит, и рассказ будет опубликован в «Атлантик мансли» (Atlantic Monthly. 1944. October. P 60–65; позднее в издании: Nabokov’s Dozen. Garden City, NY: Doubleday, 1957. P. 39–54).
Invasion beach (англ.) – береговой плацдарм. ВН попал в больницу 6 июня, в день высадки союзных войск в Нормандии.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 437. Hemorraginal colitis (лат.) – геморроидальный колит.
…обдумываю роман. – «Под знаком незаконнорожденных».
Открытка.
С. 437. Ward А. (англ.) – палата А.
Дынник – сведения отсутствуют; не исключено, однако, что речь идет о Дынкине, семейном докторе Фейгиных.
Магеншанц (от нем. Magentanz) – танец живота.
White – Кэтрин Сарджент Энджел Уайт (1892–1977) – писательница и редактор (1925–1960) отдела художественной прозы в «Нью-Йоркере».
Я ей ответил. – ВН принял предложение.
ВН датировал письмо 9 июня, но упомянул в нем день недели (воскресенье), что, скорее всего, верно. Таким образом, точная дата написания письма – 11 июня 1944 г. На конверте рукой Веры Евсеевны помечено: «9.6.44». Вверху первой страницы письма ее же рукой: «Я с Митей в Нью-Уорке. Ему вырезали аппендикс».
С. 438. Fire-escape (англ.) – пожарный выход.
…комнату Сергея… – Сергея Карповича, сына М. М. и Т. Н. Карпович.
…из музея… – из Музея сравнительной зоологии в Гарварде; см. примеч. к открытке от 15 апреля 1943 г.
…page-proofs Гоголя. – Гранки книги «Николай Гоголь».
…на Craigie… – Набоковы жили по адресу: Крейги-Сиркл, д. 8, в Кембридже.
Who is this woman? (англ.) – Кто эта женщина?
What poison did you take? (англ.) – Какой вы приняли яд?
Датируется на основании почтового штемпеля. В правом верхнем углу письма надпись рукой Веры Евсеевны: «1944 (весной)».
С. 439. …ответили русские отделы, к которым мы писали. – Видимо, речь идет о поиске места преподавателя русской литературы. В Уэлсли ВН каждый раз продлевали контракт лишь на год, и до 1946 г. он преподавал там только русский язык, а не литературу.
Грося – сведения отсутствуют.
…в музей. – В Музей сравнительной зоологии.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 440. Очаровательная школа… – Колледж Святого Тимофея в Стивенсоне (округ Бэлтимор, штат Мэриленд).
Буш – сведения отсутствуют.
…как ее однофамилец в «Даре»… – В «Даре» писатель Буш, родом из Риги, становится предметом насмешек русских писателей и читателей-эмигрантов, когда читает им свою пьесу, написанную на ломаном русском языке.
…отправляюсь в Нью Иорк. – В Нью-Йорке ВН остановится у Георгия Гессена.
Написано на бланке «Hutson Hotels» (сети отелей «Хатсон»).
С. 440. Только что приехал… – В Канзасский университет в Лоуренсе для чтения ежегодной лекции по гуманитарным предметам и участия в сопровождающих ее беседах и обсуждениях.
Парлор-кар (от англ, parlor саг) – вагон-салон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: