Поль Дюран-Рюэль - Воспоминания торговцев картинами
- Название:Воспоминания торговцев картинами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-14819-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Поль Дюран-Рюэль - Воспоминания торговцев картинами краткое содержание
Этих людей, очень разных, объединяют их главные профессиональные качества: преданность искусству и деловое чутье, способность рисковать, что и позволило им обоим, каждому по-своему, оказать влияние на развитие искусства и сделать состояние на покупках и продажах «нового искусства» в ту пору, когда это лишь начинало превращаться в большой интернациональный бизнес.
В книгу вошли также предисловие доктора искусствоведения М. Ю. Германа и аннотированный именной указатель.
Воспоминания торговцев картинами - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
34
Собственно произведение Марка Твена называется «Рассказ коммивояжера».
35
Пособия по грамматике и логике были подготовлены в 1660–1662 гг. аббатами монастыря Пор-Рояль-де-Шан (Антуаном Арно и Клодом Лансло).
36
По-французски «d’après». – Примеч. перев.
37
Скорее всего, портрет Жанны Дюваль, подруги Бодлера (1862, ныне – в Будапештском музее изобразительных искусств).
38
Самый большой, существующий с 1 июня 1852 г. и поныне, антикварный аукцион Парижа – шестнадцать залов на трех этажах.
39
Хорошо! (исп.)
40
Существует вариант перевода А. А. Фета: «Земля получит вид подчищенный и низкий, / Гуманитарности мир сделается миской, / И шар наш без волос, без бороды – обрит, / Как тыква гладкая, по небу полетит, / Какой проект, мой друг!»
41
В оригинале «Cabots», слово, которое переводится и как «собаки», и как «комедианты». – Примеч. перев.
42
Rue des Lions – улица Львов. – Примеч. перев.
43
Ныне в музее Орсе.
44
Просторечное название медали, от «poireau» (фр.) – лук-порей. – Примеч. перев.
45
Музей восковых фигур в Париже, основанный в 1882 г. и существующий по сей день.
46
Достоин вступить, может быть допущен (лат.).
47
По-французски «colon» – колонист, а слово «côlon» означает «ободочная кишка». – Примеч. перев.
48
У восточных народов любое изображение обнаженного тела считается неприличным. Вот почему мой русский клиент называл «непристойностью» картину с обнаженными моделями. И не только жители Востока рассуждают подобным образом. Генеральный совет острова Реюньон выделил как-то одному молодому художнику стипендию для обучения. В конце года он прислал полотно, на котором была нарисована лежащая обнаженная женщина. Картина была выставлена в зале заседаний Генерального совета. Увидев ее, один из членов совета пришел в ужас: «Как они посмели повесить эту непристойность!» Это была копия картины одного из величайших итальянских мастеров – если не ошибаюсь, Корреджо. – Примеч. авт.
49
В самом деле (англ.).
50
Абенсеррахи – восточноарабская знать; прославились в летописях и песнях как доблестнейшие рыцари великолепного двора Альгамбры.
51
На вилле Медичи проживали обладатели Римской премии.
52
Предлагаем вашему вниманию этот конспект, копию с которого господин Шарль Тоше любезно разрешил мне снять.
«§ I. Глядя на подобную сцену, такую волнующую и такую сложную, я прежде всего должен выбрать характерный эпизод, установить границы картины, как если бы я видел ее уже взятой в раму. В данном случае что выделяется больше всего, так это украшенные разноцветными флажками мачты, итальянский зелено-бело-красный флаг, волнистая и темная линия лодок, заполненных зрителями, и бело-черная стрела гондол, отделяющихся от горизонта; затем, в верхней части картины, линия воды, обозначенная цель соревнований и воздушные острова.
§ II. Сперва я попытался бы определить различные валёры, располагающиеся один над другим и удаляющиеся в логической последовательности, согласно их планам в атмосфере.
§ III. Лагуна (зеркало неба) является папертью для лодок с их пассажирами, мачтами, флажками и т. д. У нее свой собственный цвет, цветовые нюансы, которые она заимствует у неба, облаков, толпы и предметов, в ней отражающихся. Не говорите мне о четких штрихах, о кусках проволоки в подвижной стихии, но о валёрах, которые, будучи отмеченными, составляют реальный объем, безукоризненный рисунок.
§ IV. Гондолы, разнообразные лодки, в основном окрашенные в темные тона, их отражения представляют собой основание, которое я кладу на свою водяную паперть.
§ V. Спокойно сидящие или жестикулирующие персонажи, одетые в темные или яркие одежды, их зонтики, платки, шляпы образуют зубцы самых разных оттенков, они создадут необходимый фон для «выделения» и придадут истинный характер планам и гондолам, которые я буду видеть сквозь них.
§ VI. Эта толпа, гребцы, знамена, мачты сольются в красочную мозаику. Надо будет постараться передать моментальность жестов, трепетанье флагов, покачивание мачт.
§ VII. На горизонте, очень высоко, располагаются острова. Паруса на дальних планах будут только угадываться благодаря их тонкой и точной окраске.
§ VIII. Наконец, небо, подобно огромному ослепительному навесу, накроет собой, укутает всю сцену; оно будет влиять на освещение персонажей и предметов.
§ IX. Мазки должны быть импульсивными, решительными. Никакой кухни, надо будет молить бога – покровителя добрых и честных художников, чтобы он пришел к вам на помощь!» – Примеч. авт.
53
У Пон-дез-Ар (моста Искусств) в Париже находится Институт Франции. – Примеч. перев.
54
После смерти герцога Рене Доброго единственное оставшееся под его властью владение – Прованс – отошло Людовику XI, королю Франции. Таким образом Прованс утратил относительную автономность.
55
Шарль Бодлер . Цветы зла. СПб., 1907. Перевод А. А. Панова.
56
Стихотворение Шарля Бодлера.
57
Довиль – знаменитый фешенебельный курорт.
58
В тексте «Watteau á vapeur». Шутка построена на игре слов: «bateau á vapeur» означает «пароход».
59
Педро Маньяч.
60
Перевод П. Антокольского. Гражданская поэзия Франции. М., 1955.
61
Одно из прозвищ Клемансо.
62
Подробнее см. о нем гл. XVII.
63
«Западня» – роман Золя 1877 г.
64
«Разгром» – роман 1892 г.
65
О знаменитых мужах (De viris illustribus) – сочинение Иеронима Стридонского, изданное в 392–393 гг. в Вифлееме.
66
Не беспокойтесь (англ.).
67
Один из существующих русских переводов этого романа (1907) называется «Путешествие на автомобиле».
68
Ситуация обусловлена официальной антиклерикальной позицией в Третьей французской республике.
69
«Фиоретти ди Сан-Франческо» («Цветочки Франциска Ассизского») – итальянский анонимный сборник рассказов, повествующих о легендарных эпизодах из жизни Франциска Ассизского. – Примеч. перев.
70
Вот пример его образа мыслей. Папаша Юбю объясняет, как ему удалось устроить дорогую жизнь: «С одной стороны, надо было удовлетворить публику, которая требовала во что бы то ни стало, то есть угрожая прогнать пинками под зад Парламент, чтобы мы отдали ей обещанные склады! С другой стороны, избежать того, чтобы публика, убедившись, что она не испытывает недостатка в предметах, хранящихся на вышеупомянутых складах… Короче, я хочу сказать следующее: поскольку теперь, когда все продается по недоступным ценам и все идет очень хорошо, не стоит ли опасаться, что все пойдет очень плохо, когда жизнь станет дешевой? Таким образом, мы создали Управление по ликвидации складов, что полностью удовлетворяло публику, но в то же время вынуждало служащих вышеназванного управления, дабы сохранить свое положение ликвидаторов, воспрепятствовать всеми средствами, самым надежным из которых является сила инерции, ликвидации вышеупомянутых складов…» – Примеч. авт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: