Тами Олдхэм-Эшкрафт - Во власти стихии. Реальная история любви, суровых испытаний и выживания в открытом океане
- Название:Во власти стихии. Реальная история любви, суровых испытаний и выживания в открытом океане
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15130-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тами Олдхэм-Эшкрафт - Во власти стихии. Реальная история любви, суровых испытаний и выживания в открытом океане краткое содержание
Автобиографическая книга Тами Олдхэм-Эшкрафт была впервые опубликована в 1998 году и мгновенно завоевала статус бестселлера.
В июне 2018 года в российский прокат выходит фильм «Во власти стихии» режиссера Бальтасара Кормакура («Эверест»). В главных ролях: Шейлин Вудли («Виноваты звезды», «Дивергент», «Большая маленькая ложь») и Сэм Клафлин («До встречи с тобой», «Голодные игры», «Пираты Карибского моря: на странных берегах», «Белоснежка и охотник»).
Во власти стихии. Реальная история любви, суровых испытаний и выживания в открытом океане - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Шкотовый угол – нижний задний угол паруса, который растягивается шкотом.
Штаг – снасть стоячего такелажа, протянутая от верхней части мачты до носа, которая удерживает рангоут от падения назад.
Штормовые паруса – паруса, сшитые из более плотной парусины и имеющие меньшую площадь, которые, соответственно, ставят в штормовую погоду.
Штурманский стол, штурманский уголок – место на яхте, выделенное для хранения карт, навигационных и прокладочных инструментов и работы с ними.
Благодарности
Если бы не помощь и самоотверженность многих людей, мысль о том, чтобы изложить мою историю в книге, так и осталась бы мыслью. После множества взлетов и падений книга обрела собственную жизнь. И мне бы хотелось поблагодарить всех тех, кто помог ей расправить крылья, а также друзей и родных за их постоянную поддержку.
Я особенно признательна Мэри Эшкрафт за внимательное редактирование каждого нового варианта. Оскару Линдту, ставшему для меня маяком в тумане. Линн Мерсер – за ее предложение «пройтись по рассказу». Дебби Блэдсоу, чья энергичность так заразительна. Мици Джонсон – за развитие идеи. Стиву и Эрику Брандтам – за их бесценные советы и вдохновение. Тери Томпсон, Кэти Джонсон, Мэри Стоун, Неве Бич и Джерарду Вольдвету, которые не позволяли проекту сбиться с курса. Брюсу Конвею, настоящему кудеснику с «Макинтошем», чьи советы неизменно попадали в точку. Доротее Авгузтини – вдохновляющей силе, подбадривавшей меня.
Многочисленные благодарности моему агенту, Джил Гринберг, за выбор мест для отдыха, изменивших мою жизнь. И Петернелл ван Арсдейл – за ее изящный стиль. Какое счастье работать с ней.
Благодарю Джона Кэссира из «CAA» за нестандартное мышление и за то, что согласился взяться за это дело. Спасибо Джессике Синдлер и команде из «Dey Street Books» – за их терпение и советы, и еще Тому Киллингбеку и команде «HarperUK» – за поддержку.
Много алоха Аарону Канделлу и Джордану Канделлу, чья преданная дружба и настойчивость помогли появиться киноверсии «Во власти стихии». Спасибо Бальтасару Кормакуру – за страстную приверженность своему делу и внимание к деталям – потому-то он один из лучших. Моя признательность и восхищение актерам фильма «Во власти стихии», в первую очередь, конечно, Шейлин Вудли и Сэму Клафлину, которые день за днем неустанно трудились, выкладываясь на полную в открытом океане. Спасибо съемочной группе и всем, кто остается за кадром, но чья работа жизненно важна для успеха. Моя бесконечная признательность «STX Productions», воплотившим мою мечту в реальность.
Я по-настоящему в долгу перед Саси Макгерхарт за ее энтузиазм и сосредоточенность на проекте, без нее эта книга так бы и осталась в мечтах. Спасибо Джин Гирхарт за то, что помогла Саси отправиться в этот долгий писательский вояж.
Спасибо моей семье: маме – за то, что делилась со мной своей силой и жизненной энергией. Бабушке и дедушке Олдхэмам – за те ценности, какие мне привили, и за то, что были надежным якорем в жизни. Отцу – за моральную поддержу и живое доказательство того, что жить – весело. Моему младшему брату Дейну (который не так уж мал) – за то, что поддерживал меня, когда бывало совсем худо.
Эду, любви моей жизни, – спасибо тебе за все, что ты сделал для меня и нашей семьи. И за невероятное терпение на протяжении всей работы.
Спасибо моим девочкам, Келли и Брук, научившим меня безусловной любви, – они оказались истинной причиной моего спасения.
Сноски
1
«Сильная жажда» (исп.). (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.)
2
Пиво (исп.).
3
Ок. 37,5 м.
4
Бридждек – самая верхняя палуба гражданского судна, где расположены рулевая и штурманская рубки.
5
Спасибо, спасибо, спасибо большое, бог! (таитян.)
6
Один из способов считать секунды без секундомера – проговаривать между ними «сто двадцать».
7
Международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной.
8
– Добрый день. Как дела?
– Неплохо. А у тебя?
– Отлично! Меня зовут Жон. А тебя?
– Я Ричард, а это моя подруга, Тами (фр.) .
9
Тапа – материя из спрессованного луба деревьев семейства тутовых.
10
Это для вас, а это для вас (фр.) .
11
Имеется в виду англоязычная песня «It’s My Party», наиболее известная в исполнении певицы Лесли Гор, в записи 1963 года: «It’s my party and I’ll cry if I want to».
12
Английская поговорка, которая целиком звучит примерно так: «Ночью небо красно – моряку прекрасно; утром небо красно – моряку опасно».
13
Здесь героиня перефразирует строчки из поэмы С. Т. Кольриджа «Поэма о старом моряке». Ср.:
Вода, вода, одна вода,
Но чан лежит вверх дном;
Вода, вода, одна вода,
Мы ничего не пьем.
14
W – первая буква в английском слове «water» – вода.
15
«Fly Me to the Moon» – строчка из популярной песни, написанной в 1954 году Бартом Ховардом, в числе исполнителей которой был Фрэнк Синатра.
16
Каждое плавательное средство обязано иметь ходовые огни. На левом бору располагается красный огонь, на правом – зеленый, на корме – белый. Это придумано для того, чтобы в темноте можно было определить, в каком направлении идет судно. Красный огонь означает, что судно идет влево, зеленый – вправо. Красный и зеленый, горящие одновременно, означают, то судно идет прямо на нас. Белый – что судно идет от нас. – Примеч. науч. ред.
17
Максфилд Пэрриш (1870–1966) – американский художник, изобретший собственную живописную методику, которая заключалась в использовании четырех цветов: синего, сиреневого, желтого и черного.
18
Христианский гимн, написанный священнослужителем Джоном Ньютоном в конце XVIII века. Чрезвычайно популярен и в наши дни.
19
Ин. 14: 2.
20
«Haole» на гавайском языке – «неполинезиец», «чужеземец».
21
Почтовое отделение (фр.).
22
Мясо на шпажках, шашлык (фр.).
23
Лакомый кусочек (фр.).
Интервал:
Закладка: