Володя Тейтельбойм - Неруда
- Название:Неруда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-01-001031-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Володя Тейтельбойм - Неруда краткое содержание
В книге использованы архивные фотографии.
Неруда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Цветочный рынок (фр.).
181
Здесь и до конца главы поэма цитируется в переводе М. Алигер.
182
Сердец поэтов (фр.).
183
У нас (фр.).
184
Набережная Бетюн, Париж IV (фр.).
185
Перевод Л. Осповата.
186
Перевод Л. Осповата.
187
Перевод Л. Осповата.
188
Puerto — порт, rico богатый, pobre — бедный (исп.).
189
Перевод П. Грушко.
190
Перевод П. Грушко.
191
Перевод С. Кирсанова.
192
Very Important Person — весьма важная персона (англ.).
193
Clara — ясная (исп.).
194
Без претензий (фр.).
195
Счастливый конец (англ.).
196
Перевод Л. Синянской.
197
Перевод Л. Синянской.
198
Налетчиков (ит. арг.).
199
Охотник (ит.).
200
«Нэшнл джиогрэфик мэгэзин» (англ.) — журнал, издающийся Всемирным географическим обществом.
201
Весь Сантьяго (фр.).
202
Специально по этому случаю (лат.).
203
Долгоиграющей пластинки (англ.).
204
Перевод П. Грушко.
205
Мелодия, исполняемая на арауканском духовом инструменте того же названия.
206
Отсутствующим, покойным (лат.).
207
Так латиноамериканцы презрительно называют североамериканцев.
208
Военный переворот.
209
Перевод П. Грушко.
210
Перевод П. Грушко.
211
Перевод П. Грушко.
212
Сумасшедший Матта (ит.).
213
За́мке (фр.).
214
Наблюдать со стороны (англ.).
215
Salvador — спаситель (исп.).
216
Привлечение к суду за государственное преступление (англ.).
217
Неосвященную (лат.).
218
Своеобразие (лат.).
219
Перевод П. Грушко.
220
Перевод П. Грушко.
221
Перевод П. Грушко.
222
Перевод П. Грушко.
223
Перевод П. Грушко.
224
Перевод П. Грушко.
225
Перевод П. Грушко.
226
Перевод П. Грушко.
227
Перевод П. Грушко.
228
Перевод П. Грушко.
229
Перевод П. Грушко.
230
Перевод П. Грушко.
231
Перевод Л. Осповата.
232
Перевод Л. Осповата.
233
Перевод П. Грушко.
234
Перевод П. Грушко.
235
Перевод Л. Осповата.
236
Parra — виноградная лоза (исп.).
237
Гусеницы (исп.).
238
Перевод И. Эренбурга.
Комментарии Л. С. Осповат
1
Мафусаилов век. — Согласно ветхозаветным преданиям, один из праотцов человечества Мафусаил прославился своим долголетием, прожив 969 лет.
2
Фронтера ( исп. «граница»; ср. североамериканское «фронтир») — так до сих пор называют область на юге Чили, где веками пролегала граница между государственными владениями и землями незамиренных индейцев арауканов (мапуче).
3
Орелио Антонио Первый. — Под этим именем был провозглашен в 1861 г. королем Араукании французский авантюрист Антуан де Туненс (1820–1878), завоевавший большую популярность среди индейцев арауканов.
4
Возвел же… Наполеон III на мексиканский трон Максимилиана! — Австрийский эрцгерцог Максимилиан Габсбург, ставленник французских интервентов, был провозглашен императором Мексики в 1864 г., взят в плен и расстрелян патриотами в 1867 г.
5
Перес Росалес Висенте (1807–1886) — чилийский писатель, рассказавший о своей авантюрной жизни в книге «Воспоминания о былом» (1886), которая получила широкую популярность в Чили.
6
Кауполикан (нач. XVI в. — 1558) — вождь арауканов, возглавивший борьбу против испанских конкистадоров после гибели Лаутаро.
7
Лаутаро — вождь индейцев арауканов, сражавшихся против испанских конкистадоров; убит в 1557 г.
8
Кастер Джордж Армстронг (1839–1876) — североамериканский генерал, чье имя стало нарицательным благодаря жестокости, с которой он подавлял сопротивление индейцев.
9
…после войны с Испанией… — Имеется в виду первая Тихоокеанская война (1865–1866), которую Испания навязала Перу. Чили приняла участие в этой войне, вступив в союз с Перу, Эквадором и Боливией.
10
Последняя Туле́ ( лат. Ultima Thule) — считавшаяся концом света полумифическая островная страна, находившаяся, по представлениям древних, на крайнем севере Европы.
11
Индейская Фландрия. — Население Фландрии, одной из провинций Нидерландов, особенно яростно сражалось во время Нидерландской революции XVI в. против испанских войск. Это название приобрело символическое значение.
12
Сефардские фамилии. — Сефарды — евреи, изгнанные из Испании в кон. XV в. и рассеявшиеся по странам Средиземноморья.
13
Альмагро Диего де (1475–1538) — испанский конкистадор, руководивший завоеванием Панамы. Перу, Чили. В ходе борьбы за власть был убит конкистадорами братьями Писарро.
14
Пинеда-и-Баскуньян Франсиско Нуньес де (1607–1680) — автор исторического повествования «Счастливое пленение и причина затянувшихся войн в Чили» (1673, опубл. в сер. XIX в.).
15
Буффало Билл — прозвище североамериканского авантюриста Уильяма Фредерика Коуди (1846–1917), описавшего свои похождения в ряде популярных книг.
16
Варгас Вила Хосе Мария (1860–1933) — колумбийский писатель.
17
Стриндберг Август Юхан (1849–1912) — шведский прозаик и драматург.
18
Триго Фелипе (1865–1916) — испанский романист.
19
Бернарден де Сен-Пьер Жак Анри (1737–1814) — французский писатель, автор романа «Поль и Виргиния» (1787), где на фоне тропической природы развертывается трогательная история любви сына крестьянки и дочери дворянина.
20
Сальгари Эмилио (1863 1911) итальянский писатель, автор приключенческих романов.
21
Муралисты (от исп. mural — произведение настенной живописи) — художники, посвятившие себя настенной живописи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: