Гайда Лагздынь - Две жизни в одной. Книга 1
- Название:Две жизни в одной. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полипресс
- Год:2010
- Город:Тверь
- ISBN:978-5-904807-07-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гайда Лагздынь - Две жизни в одной. Книга 1 краткое содержание
Книга-1 «Две жизни в одной» — автобиографическая документально-художественная повесть о жизни и творчестве педагога и писателя Гайды Рейнгольдовны Лагздынь.
Две жизни в одной. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Уважаемая Гайда Рейнгольдовна, нам нужно срочно перевести на русский язык литовскую поэтессу Зиту Гайжаускайте. Издается поэтический сборник, куда включены молодые поэты всех республик Советского Союза. Издание связано с празднованием 60-летия образования СССР. Ранее я не смогла с вами связаться. Ваш телефон не отвечал. Нужно и очень скоро».
При всем уважении к редакторам и издательству я сочла невозможным принять это предложение. Пробовала себя в переводческой прозе, чуть в поэзии, но участвовать в таком государственном заказе считала преждевременным. О чем и уведомила звонившую.
— Но вы попробуйте! — попросила Леокадия Яковлевна. — Подстрочники высылаю.
И вот тексты лежат передо мной. Перевела кое-как, думая, что там, в Москве, убедятся в моей малоспособности и передадут заказ другим. В столице много поэтов и переводчиков. Но из редакции позвонили и сказали, что сойдет.
— Как сойдет? В таком-то виде?
Звоню, прошу дать еще немного времени. А тут поездка к брату в Ленинград. В поезде знакомлюсь с человеком. Ленинградец высылает мне в Калинин книгу, из которой узнаю, как работали переводчики с рукописями, в частности, со стихами. О! Что читаю? Размер стихотворных строк не тот, мысль в тексте порой искажена до неузнаваемости. Полный разгуляй! Вспоминаю Якова Козловского, переводившего Расула Гамзатова. Тема — Расула, стихи — Якова. Гамзатов пишет то, что видит, порой без рифмы, порой используя легенды, как в песне о лебедях. А вся прелесть звучания его стихов — это поэзия Якова Козловского. Берусь за переводы пяти стихотворений Зиты на выбор. Соблюдаю размер, ударность слога, точность мысли. После долгих стараний родились стихи. В сборнике «Апрельский дождь» тиражом в сто тысяч — обычный тираж для подарочных книг (не триста и не шестьсот тысяч, как для обычных изданий) появились произведения Зиты в моем переводе: «Вьюга», «Часы». Леокадия Яковлевна только спросила:
— Не жалко дарить свои стихи?
— Козловскому было не жалко, а почему мне должно быть жалко?
Молодых надо поддерживать, иначе стихи Зиты Гайжаускайте не появились бы в таком шикарном сборнике Советского Союза.
Печатали мои стихи и на узбекском языке. От издательства «Ленин байрагы» от 01.12.1984 г., как и в последующих изданиях, пришла почта со стихами. Так как все там было на узбекском, я не смогла определить, кто переводчик и что было переведено на язык этой республики. Такие же сложности возникали позднее с итальянским и венгерским языками, когда, в отличие от других языков, в написании нельзя догадаться, какое твое стихотворение переведено. Особенно непонятен венгерский язык.
Вспоминается группа венгерских писателей, приехавших к нам из города-побратима Капошвара, по имени которого в Твери названа площадь, где пересекаются трамвайные пути, идущие с четырех конечных точек тверской столицы.
В помещении Калининского отделения Союза писателей СССР проходила встреча с венгерскими товарищами по перу. С их стороны было предложено перевести часть произведений калининских писателей на венгерский язык.
В 1984 году из Капошвара была получена изданная там книга, в которой были представлены поэты: А. Гевелинг, А. Скворцов, М. Суворов, В. Соловьев, М. Аввакумова, Л. Прозорова, В. Токарев, Н. Попов, А. Пьянов; прозаики: Б. Полевой, Е. Борисов, В. Камянский, В. Исаков, М. Петров, Ю. Козлов, В. Крюков, П. Дудочкин, И. Васильев. Мои детские стихи перевел поэт Имре Керек. Имре закончил пединститут по специальности «русский язык и рисование», отец его погиб в годы войны, воспитывала его одна мать; он работал преподавателем, сотрудником газеты, библиотекарем в восьмилетней школе, писал детские стихи. Естественно, что он всех ближе был к моему творчеству. Подробности биографии своего переводчика я узнала, прочитав книгу «В защиту продолжения», вышедшую в 1985 году в издательстве «Молодая гвардия» ЦК ВЛКСМ совместно с издательством в Будапеште.
Мы долго с писателями вспоминали и приезд венгров, и встречи. А я до сих пор храню в памяти последние минуты расставания на вокзале, когда один из членов делегации вдруг передал мне предметы туалетного характера. То ли от того, что они ему не нужны, а из писателей только я женщина, следовательно, хозяйка? То ли от того, что посчитал нас бедными? Верно одно: в то время мы не имели возможности покупать такой импорт. Просто его не было в продаже. Наверное, он в этом убедился. Тогда мы с удивлением переглянулись с Александром Евдокимовичем Смирновым, что курировал нашу писательскую организацию от обкома партии, улыбнулись после отъезда гостей по поводу необычных сувениров, и я отнесла подаренное «добро» для общей нужды в писательскую организацию.
С поэтами из Белоруссии меня свел Дом творчества под Минском. Это было вскоре, а точнее, через год — в 1987 году — после аварии на Чернобыльской атомной станции, которая произошла 26 апреля 1986 года. Ни в Москве, откуда шло распределение путевок, ни в других регионах писатели не хотели ехать в Белоруссию. Получить путевку (а их распределяли по разнарядке в определенном количестве) всегда было трудно, тем более что Василий Камянский закрепил за собой Крым, куда каждый год выезжал с женой Евгенией. Путевки южного направления в сторону Кавказа к нам попадали редко. Почему-то Литфонд предпочитал отдавать их московским писателям. Хорошо еще, что у А. Гевелинга была за городом дача, участок в товарищеском кооперативе, где он трудился с женой Ольгой Ивановной и дочерью Еленой. У Петра Дудочкина — дом в Чуприяновке, хоть и дощатый, но домик. Несколько раз он пытался превратить его в жилище покрепче. Но ему просто не давали — разрушали. Тогда не полагалось иметь в садово-огородном товариществе другого дома. Дом должен быть стандартный, определенного размера, без излишеств. И все!
Руководитель писательской организации Е. Борисов целый год имел возможность располагать жильем в государственной даче в д. Рябеево на Волге, как говорили, «в правительственных рябеевских дачах».
Вообще, по современным меркам, у чиновников особых привилегий и не было — шапки да пайки не в счет. Одним словом, желающих ехать в Дома творчества Белоруссии не было, а потому путевку мне предоставили с удовольствием.
Дом творчества под Минском был интересно построен — в виде квадрата, с длинными балконами внутрь дворика и окнами в другую сторону, глядящими в лес. Дикорастущие деревья, пышные кусты, ягодники росли прямо на территории и возле стен здания. Черника была очень крупной, сочной, сладкой. Оказывается — я тогда не знала — это результат чернобыльской аварии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: