Капка Кассабова - Двенадцать минут любви
- Название:Двенадцать минут любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина нон-фикшн
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-3113-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Капка Кассабова - Двенадцать минут любви краткое содержание
Двенадцать минут любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все тексты песен, цитируемые здесь, даны в моем переводе, поэтому возможные ошибки также на моей совести. Я использовала фрагменты интервью Карлоса Гавито 2004 года, опубликованное в аргентинском журнале La Milonga argentina , выпуск 47, 2010. Лучший сайт для интересующихся — http://todotango.com — стал бесценным источником историй, стихотворных строк, мелодий и замечательной компанией для меня в любое время дня и ночи. Спасибо тем людям в Буэнос-Айресе, которые поддерживают ресурс на благо всем нам.
Т.Д. — спасибо за то, что ты не танцуешь и делаешь это так поистине прекрасно.
Сноски
1
Cortina (исп.) — занавес.
2
Прекрасная эпоха, или бель-эпок (фр. Belle Époque), — условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 годами. — Прим. ред.
3
Местная выпечка, напоминающая французские круассаны. — Прим. ред.
4
Один из вариантов перевода названия «Буэнос-Айрес» — чистый воздух. — Прим. ред.
5
Нуа́р (фр. film noir — «черный фильм») — направление в американском кинематографе 1940-х — начала 1950-х годов, которое запечатлело атмосферу пессимизма, недоверия, разочарования и цинизма, характерную для американского общества времен Второй мировой войны и в первые годы холодной войны. — Прим. ред.
6
В 1963 году, находясь в Западном Берлине и желая выразить солидарность с его жителями, Джон Кеннеди произнес: Ich bin ein Berliner вместо Ich bin Berliner, тем самым назвав себя не берлинцем, как того желал, а берлинским пончиком — «берлинером». — Прим. ред.
7
Компадрито — человек, принадлежащий поколению, чьи деды сражались за независимость Аргентины от Испании. — Прим. ред.
8
Zero hour (англ.) — нулевой час, решительный момент. — Прим. ред.
9
Образ из романа Германа Гессе «Степной волк», а также название американской рок-группы. — Прим. ред.
10
Ка́са-Роса́да (исп. La Casa Rosada, Розовый дом) — официальная резиденция президента Аргентины. — Прим. ред.
11
Имеется в виду государственный террор во время правления военной хунты 1976–1983 гг. — Прим. ред.
12
Кандомбле́ (порт. Candomblé) — афро-бразильская религиозная традиция, в основе которой лежит поклонение духам ориша, связанным со стихиями, видами деятельности и духовными аспектами бытия. Широко распространена на территории Бразилии, особенно в регионах с большим числом темнокожего населения. — Прим. ред.
Интервал:
Закладка: