Майкл Мориц - Возвращение в Яблочное королевство. Стив Джобс, сотворение Apple и как оно изменило мир
- Название:Возвращение в Яблочное королевство. Стив Джобс, сотворение Apple и как оно изменило мир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- ISBN:978-5-389-04750-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Мориц - Возвращение в Яблочное королевство. Стив Джобс, сотворение Apple и как оно изменило мир краткое содержание
Книга достойна внимания тех, кого интересуют происхождение Apple и других крупных корпораций, история развития информационных технологий, литература о бизнесе и о том, как добиться успеха на ниве предпринимательства.
Возвращение в Яблочное королевство. Стив Джобс, сотворение Apple и как оно изменило мир - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
GeneralFoods — корпорация, выпускавшая широкий перечень продуктов питания;
Sanka — товарный знак кофе без кофеина;
Jell-О — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов.
15
Фрикинг (англ. freaking) — сленговое выражение, обозначающее взлом телефонных автоматов, телефонных сетей и сетей мобильной связи с использованием скрытых от пользователя или недокументированных функций.
16
Муг, Роберт Артур (1934–2005) — американский предприниматель, пионер электронной музыки, изобретатель синтезатора.
17
Инфекционный мононуклеоз — острое вирусное заболевание, которое характеризуется лихорадкой, поражением зева, лимфатических узлов, печени, селезенки и своеобразными изменениями состава крови.
18
Карсон, Джонни (1925–2005) — известный американский журналист, телеведущий и режиссер. Наибольшую известность приобрел в качестве многолетнего ведущего телепрограммы Tonight Show (рус. "Сегодня вечером") на канале NBC.
19
Каветт, Дик (р. 1936) — известный американский телеведущий, создатель ток-шоу, известного своим разговорным стилем и тщательным изучением вопроса.
20
Cuisinart — бренд бытовой техники. Особенно известны одноименные кухонные комбайны.
21
Kool-Aid — растворимый порошок для приготовления фруктовых прохладительных напитков.
22
Скрудж — герой повести Ч. Диккенса "Рождественская песнь в прозе", олицетворял собой жадность, скаредность и брюзгливость.
23
Игра слов, основанная на одинаковом произношении английских слов "bite" (кусать) и "byte" (байт). На слух это словосочетание воспринимается как "укуси яблоко".
24
"Омен" (The Omen, 1976) — мистический триллер режиссера Ричарда Доннера.
25
День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
26
Дебс, Юджин Виктор (1855–1926) — один из организаторов Социалистической партии Америки (1900–1901), а также организации "Индустриальные рабочие мира" (1905).
27
Левиттаун — жилой микрорайон, состоящий из практически одинаковых одноквартирных домиков, которые собирались на месте из готовых деталей первоначально на Лонг-Айленде, штат Нью-Йорк.
28
Мэдисон-авеню — улица в Нью-Йорке, где в XIX–XX веках располагались офисы основных рекламных агентств США.
29
Кид, Сандэнс — известный американский преступник.
30
"Здравствуйте, мсье" (фр.).
31
О, посмотрите! (фр.)
32
Пиджин-инглиш — упрощенный вариант английского языка.
33
Хорошие вопросы (фр.).
34
Абак — приспособление для арифметических вычислений в виде доски с поперечными полосами, по которым передвигались камешки или кости. Использовалось в Древней Греции и Риме, а затем в Западной Европе вплоть до XVIII века.
35
Голдберг, Руб (1883–1970) — американский мультипликатор, скульптор, писатель, инженер и изобретатель.
36
Сам Роб Янов утверждает, что это удачное совпадение и никакого символизма вроде "вкусить от фрукта познания" в логотипе нет.
37
Federal Communications Commission (Федеральное агентство по связи) — независимое правительственное агентство США.
38
Сигнал об избрании нового папы римского.
39
Уильямс, Тед (р. 1957) — известный американский диктор и комментатор; Таркентон, Фрэн (р. 1940) — один из выдающихся квотербеков в истории американского футбола.
40
Алджер, Горацио (1832–1899) — американский писатель, автор книг для детей, нищие герои которых благодаря упорству и трудолюбию добиваются успеха.
41
Лоуренс, Дэвид Герберт (1885–1930) — один из ключевых английских писателей начала XX века.
42
Спагетти-код — плохо спроектированная, слабо структурированная, запутанная и трудная для понимания программа.
43
Игра слов. Bug с английского переводится и как "жук", и как "сбой" (баг).
44
Компенсационная дискриминация — предоставление преимущественных прав тем, кто часто страдает от дискриминации: представителям национальных меньшинств, инвалидам, женщинам, — обычно при приеме на работу.
45
Социальный регистр (англ. Social Register) — это каталог имен и адресов известных американских семей, которые формируют социальную элиту.
46
Merrill Lynch — крупный американский инвестиционный банк. В 2008 году был куплен Bank of America.
47
Андеррайтинг — деятельность профессионального участника рынка ценных бумаг по организации эмиссии.
48
Тикерный аппарат — биржевой аппарат, передающий котировки ценных бумаг.
49
Акация коа — дерево семейства бобовых. Эндемик Гавайского архипелага, где стоит на втором месте по распространенности среди деревьев.
50
ЕРСОТ Center — тематический парк Всемирного центра отдыха Уолта Диснея.
51
Джаггернаут — термин, который используется для описания проявления слепой непреклонной силы, кого-то, кто неудержимо идет напролом; Армонк — город в штате Нью-Йорк, где расположена штаб-квартира IBM.
52
Де Милль, Сесиль Блаунт (1881–1959) — американский кинорежиссер, для творчества которого была характерна помпезность и пышность.
53
Эпилог был написан в 2009 году.
54
AT&T — одна из крупнейших американских телекоммуникационных компаний и один из крупнейших медиаконгломератов.
55
Мур, Генри Спенсер (1898–1986) — британский художник и скульпт ор; Оден, Уистен Хью (1907–1973) — англо-американский поэт, писавший в жанре интеллектуальной лирики; Копленд, Аарон (1900–1990) — американский композитор, пианист, дирижер и педагог.
Интервал:
Закладка: