Генри Миллер - Книги в моей жизни: Эссе
- Название:Книги в моей жизни: Эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.-ПРЕСС, НФ «Пушкинская библиотека» (Камертон)
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-93381-057-6, ISBN 5-94643-004-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Миллер - Книги в моей жизни: Эссе краткое содержание
Книги в моей жизни: Эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сказано и хорошо, и верно, даже если сам он пытается передать лишь существующий в нем хаос. Таково мое мнение. Пусть другие гадают, что это — истина или комплекс. Я же остаюсь при своем ( фр. ).
135
«Вы, несомненно, веруете в целомудрие, чистоту и личного Бога; именно поэтому вы неизбежно переходите на ублюдочный, дерьмовый и адский визг» ( фр. ).
136
Именно таким образом я оцениваю творчество моих собратьев ( фр. ).
137
См. антологию Янко Лаврина «От Пушкина до Маяковского». Лондон: Сильвен-Пресс, 1948 ( примеч. автора ).
138
Н. В. Гоголь. Мертвые души. М., 1976, с.240. В оригинале Гоголь цитируется по переводу Джорджа Ривея ( примеч. перев. ).
139
«Карманный Шервуд Андерсон». Нью-Йорк: Викинг-Пресс, 1949 ( примеч. автора ).
140
Рукопашной схваткой ( фр .).
141
«Подобравшийся ближе к солнцу — это вождь, аристократ среди аристократов. Или тот, кто, подобно Достоевскому, подобрался ближе к луне нашего небытия» ( примеч. автора ).
142
Русское слово в оригинальном тексте ( примеч. перев. ).
143
Поль Жамати. Уолт Уитмен. Париж: Эдисьон Сегер, 1949.
Именно эта фотография (из коллекции Харта Крейна) украшает фронтиспис книги «Уолт Уитмен: Исцелитель ран» в репринтном издании 1949 года (Нью-Йорк: Бодли-Пресс). Первым издателем был Ричард М. Баки, предисловие написал Оскар Карджилл ( примеч. автора ).
144
«Космическое сознание». 13-е издание. Нью-Йорк: Э. П. Даттон и С°, 1947 ( примеч. автора ).
145
Курсив мой ( примеч. автора ).
146
«Братья Карамазовы»: часть вторая, книга шестая («Русский инок»). Цит. по: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч. Т.14. Л., 1976. С.289 ( примеч. перев. ).
147
Мимоходом ( фр .).
148
Американцы, живущие за границей, могут возвращаться: у нас родился художник ( фр. ).
149
Его настоящее имя — Цинциннат Гейне Миллер, и родился он в Индиане ( примеч. автора ).
150
Этот человек будет жить, говорю вам! Не сомневайтесь, он будет жить и тогда, когда ваш тамошний Капитолий уже не станет подпирать своими плечами круги вечности (фр.).
151
Цитата в оригинале на французском языке ( примеч. перев. ).
152
Наивности ( фр. ).
153
См. страницу XVII предисловия Оскара Карджилла («Уолт Уитмен как святой») к книге «Исцелитель ран» ( примеч. автора ).
154
То же самое произошло с Кабесой де Вака ( примеч. автора ).
155
Когда-нибудь мы непременно будем человечеством ( фр.).
156
Я только что нашел предисловие Пола Беллами. Вот его слова: Книга «Взгляд назад», впервые опубликованная зимой 1887–1888 года, завоевала всеобщее признание и в середине девяностых говорили, что ни одно сочинение американского автора не расходилось такими тиражами, за двумя исключениями — «Хижина дяди Тома» и «Бен Гур» ( примеч. автора ).
157
Ничто не спасет меня, и умру я от болезни смерти, если только не познаю радость… ( фр. ).
158
К моему изумлению, когда позднее разговор зашел о «Бэббите», он признался, что нашел в книге Синклера Льюиса более живую картину Америки, чем в книгах Марка Твена. Стокгольмская королевская Академия совершила ту же ошибку, присудив Нобелевскую премию Льюису вместо Драйзера ( примеч. автора ).
159
Вероятно, это «Красная лилия» Анатоля Франса ( примеч. автора ).
160
Элиезер Бен-Иегуда. Он также составил первый словарь иврита, включавший примерно 50 тысяч слов ( примеч. автора ).
161
Французы, еще одно небольшое усилие… ( фр .).
162
Отца семейства ( лат .).
163
Пол Вайс. Природа и человек. Нью-Йорк: Генри Холт и С о, 1947 ( примеч. автора ).
164
В силу очевидности, тем самым ( лат. ).
165
Смысл существования ( фр .).
166
А чего вы хотите от сортира? (фр.).
167
Уныние ( лат. ).
168
См. главу под названием «Вспоминать, чтобы помнить» в моей книге «Вспоминать, чтобы помнить», Нью-Йорк: Нью Дирекшнз ( примеч. автора ).
169
Уборную ( фр. ).
170
Утренники ( фр .).
171
Галерку.
172
Кто не любит вино, женщин и песни, тот всю жизнь останется дураком ( нем. ).
173
«Аллея Краусмейера» со Слайдингом Билли Уотсоном ( примеч. автора ).
174
См. «Плексус», вторую книгу «Розы Распятия», чтобы получить полное представление об этих клубах, сыгравших столь важную роль в этот ранний период моей жизни ( примеч. автора ).
175
«Но — в этом и состоит новшество — в поэзии и воображении, которые мы стремимся обрести, есть сторона опасная, я бы даже сказал, чрезмерная. Поэзия — это сила разъединяющая и анархическая, которая, имея дело с аналогиями, ассоциациями, образами, стремится к разрушению общих связей. Новшество состоит в том, что эти связи будут разрушены не только снаружи, в сфере природы, но также изнутри, то есть в сфере психологии. Каким образом — мой секрет» (Антонен Арто в «Комедиа» от 21 сентября 1932 года) ( примеч. автора ).
176
Утренник ( фр. ).
177
Как она, кстати, называется? Я отдал бы все на свете, чтобы узнать это! ( примеч. автора ).
178
В предисловии к своему знаменитому «роману-реке» Жюль Ромен пишет: «Я хочу, чтобы было понятно — некоторые эпизоды никуда не ведут. Есть судьбы, которые завершаются неизвестно где. Есть существа, предприятия, надежды, не оставившие по себе никакого воспоминания. Это распадающиеся метеоры или случайные кометы на небосводе человечества. Пафос рассеяния, исчезновения: жизнь полна им, но в книгах его почти не встретишь, ибо авторы, озабоченные соблюдением старых правил, стремятся начать и закончить игру с одним и тем же набором карт» («Люди доброй воли») ( примеч. автора ).
179
Голос Полины Лорд, например, в «Анне Кристи»: «Боже, ведь я всего лишь жалкая бродяжка!» Или голос Люсьены Лемаршан, французской актрисы, в пьесе «Как жаль, что она шлюха!» Или голос нашей дорогой соотечественницы Марго ( примеч. автора ).
180
«О блаженные и навеки незабвенные дни! Когда все было лучше, чем стало и когда-либо будет… когда канал Баттермилк пересыхал при отливе, когда заводи Гудзона были полны сёмгой, а луна сияла чистой ослепительной белизной — не сравнить с нынешним меланхолическим желтым цветом, который появился потому, что каждую ночь ей приходится с омерзением взирать на гнусную жизнь этого выродившегося города!» (Вашингтон Ирвинг) ( примеч. автора ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: