Чарльз Чаплин - Моя удивительная жизнь. Автобиография Чарли Чаплина
- Название:Моя удивительная жизнь. Автобиография Чарли Чаплина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-109730-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Чаплин - Моя удивительная жизнь. Автобиография Чарли Чаплина краткое содержание
Моя удивительная жизнь. Автобиография Чарли Чаплина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тем не менее моя жизнь сегодня воодушевляет меня гораздо больше, чем когда-либо ранее. Я здоров и полон творческих планов, мне хочется снимать кино, и может, я буду снимать не себя, а других. Я хочу писать сценарии для своих детей и уже их снимать в кино, ведь некоторые из них весьма талантливы. Я по-прежнему амбициозен и никогда не перестану работать, ведь так много еще хочется сделать. Мне нужно закончить несколько сценариев, а еще я намерен написать пьесу и оперу, если позволит время.
Шопенгауэр когда-то писал, что счастье – это неправильное состояние души. Я с ним не согласен. За последние двадцать лет я узнал наконец, что такое счастье. Мне повезло жениться на прекрасной женщине. Мне бы хотелось написать об этом еще больше, но ведь это моя настоящая любовь, и красивее, чем она, нет ничего на свете, а рассказать о таком чувстве просто невозможно. Каждый день меня поражают глубина и красота ее души. Даже когда она просто, с достоинством идет передо мной по узкой улочке Вевё и я смотрю на ее маленькую изящную фигурку, зачесанные назад темные волосы с мельканием серебряных нитей, меня накрывает волна любви и восхищения тем, что она у меня есть, и от счастья перехватывает дыхание.
Счастливый, я иногда сижу на нашей открытой террасе, любуясь закатом, и смотрю далеко вдаль – на зеленую лужайку, на водную гладь озера, на умиротворяющие горы – и, не думая ни о чем, наслаждаюсь их волшебной безмятежностью.

Примечания
1
Форма учеников Итона – одной из самых престижных мужских школ Великобритании. Состоит из итонского пиджака особого покроя, напоминающего черный фрак без фалд, серых брюк в тонкую полоску, черного жилета, белого галстука-бабочки и сорочки со съемным накрахмаленным воротником (прим. ред.).
2
Место развлечений на углу улицы Виктория-стрит, напротив Вестминстерского аббатства, со множеством аттракционов и театрализованными представлениями.
3
Простите?
4
«Я вас обожаю».
5
«Я полюбил вас с первого взгляда».
6
– До вечера!
7
– Приятно познакомиться, месье!
8
– Да, вечером!
9
На всю ночь.
10
– О, нет, нет, нет! Не всю ночь!
11
– Двадцать франков за минуту?
12
– И не меньше!
13
«Кокни» называли жителей бедных районов Лондона. Они имели свой диалект, для которого было характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг (прим. ред.).
14
В труппе Карно на тренировки по поддержанию ритма и темпа представления уходило не менее шести месяцев. До этого труппу обычно называли «сбродом».
15
Теплая погода осенью, бабье лето (прим ред.).
16
Гастроли труппы Пантэйджеса на Западе, представление давалось три раза в день.
17
Американский поэт, историк, романист и фольклорист, лауреат Пулитцеровской премии (прим. ред.).
18
Американский комик и актер, один из четырех руководителей кинокомпании Keystone Studios (прим. ред.).
19
Такова жизнь.
20
Американский кинорежиссер и продюсер, прозванный «отцом вестерна» (прим. ред.).
21
Крупный американский театральный антрепренер, режиссер и драматург (прим. ред.).
22
Австрийский режиссер, актер и театральный деятель (прим. ред.).
23
Итальянский оперный менеджер, руководил Ла Скала и Метрополитен-оперой (прим. ред.).
24
Профсоюзная организация «Индустриальные рабочие мира».
25
Американский пионер авиации, основатель Curtiss Aeroplane and Motor Company (прим. ред.).
26
Ирландский боксер, актер и тенор (прим. ред.).
27
Американская актриса и деловая женщина (прим. ред.).
28
Американский предприниматель, банкир и финансист, доминировавший в сфере корпоративных финансов и консолидации промышленности в США в конце XIX – начале XX вв. (прим. ред.).
29
Французский политический и государственный деятель, журналист, премьер-министр Франции (1906–1909, 1917–1920) (прим. ред.).
30
Американская актриса театра и кино, исполнительница комедийных и драматических ролей (прим. ред.).
31
Британский трансатлантический пассажирский лайнер, курсировавший между Великобританией и США. Был торпедирован германской субмариной 7 мая 1915 г. и затонул, 1198 пассажиров, в том числе американцы, погибли (прим. ред.).
32
Напиток из коньяка и виски с водой, сахаром, льдом и мятой (прим. пер.).
33
Американский драматург и предприниматель (прим. ред.).
34
Хетти Грин была одной из самых богатых женщин в мире, сумевшей заработать более 100 000 000 долларов.
35
Патриарх Голливуда, один из самых успешных кинопродюсеров в истории США. Участвовал в создании трех киностудий, которые существуют по сей день (прим. ред.).
36
Американский актер театра и немого кино (прим. ред.).
37
Английский поэт, прозаик, критик и лингвист XVIII в. (прим. ред.).
38
Старинная народная французская песня (прим. ред.).
39
В переводе Т. Щепкиной-Куперник.
40
Один из известнейших британских актеров XX в., репертуар которого включал как античную драму и произведения Шекспира, так и современные американские и британские пьесы (прим. ред.).
41
Американский театральный продюсер и режиссер австрийского происхождения. Его постановки получили семь наград, включая премию «Тони» и Пулитцеровскую премию для драматурга Торнтона Уайлдера (прим. ред.).
42
Фер (fair) – по-английски «плата за проезд», а бенкс (banks) – «берега» (прим. пер.).
43
Художественный фильм Дж. Кьюкора, вышедший на экраны в 1936 г. Создан по мотивам одноименной пьесы А. Дюма (прим. ред.).
44
Якобитами называли приверженцев английского короля Якова II, изгнанного после Славной революции 1688 г., и сторонников восстановления свергнутой династии Стюартов (прим. ред.).
45
Британский парад, состоявшийся 19 июля 1919 г. в честь окончания Первой мировой войны и победы Антанты (прим. ред.).
46
Я никогда не говорил этой фразы. Мы случайно зашли в Мексиканский квартал, и там я сказал: «Здесь гораздо больше жизни, чем в Беверли-Хиллз».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: