Софья Голицына - Нам не дано предугадать [litres]
- Название:Нам не дано предугадать [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Никея
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907202-29-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Софья Голицына - Нам не дано предугадать [litres] краткое содержание
Нам не дано предугадать [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мемуары и биографии, исторические романы и художественная проза, рождающая в красоте языка, увлекательном сюжете и мастерских психологизмах философские вопросы бытия личности в контексте исторических испытаний.
Встреча очень часто совершается через книгу, и не только с ее автором, с его мыслями и миросозерцанием. В книге можно встретить глубину самого себя – то, что прежде не сознавалось. Можно на ее страницах обрести живую связь со своей семьей, своим родом и с историей своего народа.
И это та встреча, которой, мы надеемся, будет рад наш дорогой вдумчивый читатель.
О серии
Уходящая и ушедшая Россия. Судьбы людей, переплетенные с судьбами страны, беды и радости, суровые испытания и светлые дни, отношения, вера, творчество, любовь, ежедневный подвиг…
Отчего все это волнует нас, отчего так сильна ностальгия? Отчего, когда мы вспоминаем не только мирные и радостные, но и страшные времена, нас так завораживают судьбы старших поколений?
Надеемся, что, обратившись к нашим текстам, каждый из вас, дорогой читатель, найдет свои личные и оттого особенно ценные ответы на эти вопросы.
Выдающиеся люди, эпохи и события – в уникальных книгах серии «Семейный архив». Изданные давно и не издававшиеся никогда семейные хроники, мемуары и воспоминания об ушедшей и уходящей России.
Примечания
1
«Ах, оставьте меня с вашим немецким языком!» Здесь употреблено слово «zunge», обозначающее язык как часть тела (нем.). (Прим. ред.)
2
Дворянские дети называли родителей на французский манер: «папа́ и мама́», не склоняя по падежам, ударение на последнем слоге. (Прим. ред.)
3
Альбом (кипсек – роскошно изданная подарочная книга с гравюрами начала XIX в.) (англ.).
4
Мисс Англия (англ.).
5
Тип меню с набором блюд по определенной цене, аналог комплексных обедов. (Прим. ред.)
6
Двенадцать лет (фр.).
7
Восемь лет, Мадам (фр.).
8
«Ты не горничная, чтобы сидеть и болтать с этими девушками» (фр.).
9
Перевал через Альпы. (Прим. ред.)
10
Фуникулер (фр.).
11
«О, моя жена, моя бедная жена!» (фр.).
12
Чертов мост (фр.).
13
Чинквеченто – XVI в. (ит.).
14
Площадь Синьории (ит.).
15
Лоджия Ланци (ит.).
16
Вероятно, имеется в виду парк Delle Cascine. (Прим. ред.)
17
Четверкой (англ.).
18
Драмы Пьера Корнеля «Медея», «Сид» (фр.).
19
Кварто – район Флоренции. (Прим. ред.)
20
Пратолино – район Флоренции. (Прим. ред.)
21
Статуя «Аллегория Аппенин», работы Джамболоньи, он же Жан де Булонь. (Прим. М. Г. Голицыной)
22
Вероятно, имеется в виду Duomo – главный собор города. (Прим. ред.)
23
Стихотворение П. Вяземского «Петр I в Карлсбаде» начертано на мраморной плите у подножия памятника Петру I, расположенному на скале. (Прим. ред.)
24
Горный курорт в Австрии. (Прим. ред.)
25
Вероятно, имеется в виду отель Baglioni. (Прим. ред.)
26
Пансион (фр.).
27
Гранд-дама (фр.).
28
Гранд-канал (ит.).
29
Имеется в виду «хороший заводила» (en train – в форме, в хорошем настроении) (фр.).
30
Мост Риальто (ит.).
31
«О, прекрасный Неаполь!» (ит.).
32
Вероятно, имеется в виду неаполитанская песня «Вернись в Сорренто» (ит.). (Прим. ред.)
33
Дворцы (ит.).
34
Прокуратура (ит.).
35
Назначают встречи, свидания (фр.).
36
Дворец дожей (ит.).
37
Вероятно, речь идет о произведении «Les enfants des bois» – «Дети леса», в русском переводе «Юные охотники». Оно больше известно как часть трилогии «В дебрях Южной Африки». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)
38
Мальчик для битья или козел отпущения (фр.).
39
«Сестра – это враг, данный самой Природой» (фр.).
40
Танец лансье, вариант французской кадрили (фр.).
41
Шарм, обаяние (фр.).
42
Журфикс, званый вечер в определенный день недели (фр.).
43
Забавы, маленькие игры (фр.).
44
«Игра в секретари» (фр.) – предшественница «почты» или «фантов», описана в книге С. М. Голицына «Записки уцелевшего». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)
45
Кружок, компания (фр.).
46
Гранд-ронд – элемент танца котильон (фр.).
47
Вечерняя великопостная служба (от древнееврейского мемифон – «с нами Бог»). (Прим. ред.)
48
Моветон, дурной тон, невоспитанность (фр.).
49
«Безумный день» (фр.). Возможно, по названию пьесы Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)
50
Подходящая пара, «с ним можно выйти в свет» (фр.).
51
Золовка, сестра мужа (фр.).
52
Деверь, брат мужа (фр.).
53
Опера В. Беллини «Пуритане» (ит.).
54
Свекровь, мать мужа (фр.).
55
Свекор, отец мужа (фр.).
56
Имеется в виду Riva degli schiavoni (ит.). Рива-дельи-Скьявони – набережная Скьявони. (Прим. ред.)
57
Улица Грегориана (ит.).
58
Ателье, студия (фр.).
59
По всей видимости, речь идет о книге по истории Рима Жан-Жака Ампера, сына знаменитого физика Андре Анри Ампера, известного историка и путешественника XIX века. (Прим. М. Г. Голицыной)
60
Круг (фр.).
61
Бонвиван, весельчак (фр.).
62
«…только четырнадцать раз, когда рожала» (фр.).
63
Бабушка (фр.).
64
«Мой бедный, дорогой император!» (фр.).
65
Стрелки (англ.).
66
Приемный день в царском дворце. (Прим. ред.)
67
Целование ручки (фр.).
68
Тяжеловесность (нем.).
69
Легкая закуска (фр.).
70
Иоанна – в русских Святцах соответствует французскому имени Жанна. (Прим. ред.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: