Софья Голицына - Нам не дано предугадать [litres]

Тут можно читать онлайн Софья Голицына - Нам не дано предугадать [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент Никея, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Софья Голицына - Нам не дано предугадать [litres] краткое содержание

Нам не дано предугадать [litres] - описание и краткое содержание, автор Софья Голицына, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга – уже третье по счету издание представителей знаменитого рода Голицыных, подготовленное редакцией «Встреча». На этот раз оно объединяет тексты воспоминаний матери и сына. Их жизни – одну в конце, другую в самом расцвете – буквально «взорвали» революция и Гражданская война, навсегда оставив в прошлом столетиями отстроенное бытие, разделив его на две эпохи. При всем единстве незыблемых фамильных нравственных принципов, авторы представляют совершенно разные образы жизни, взгляды, суждения.

Нам не дано предугадать [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Нам не дано предугадать [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Софья Голицына
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мемуары и биографии, исторические романы и художественная проза, рождающая в красоте языка, увлекательном сюжете и мастерских психологизмах философские вопросы бытия личности в контексте исторических испытаний.

Встреча очень часто совершается через книгу, и не только с ее автором, с его мыслями и миросозерцанием. В книге можно встретить глубину самого себя – то, что прежде не сознавалось. Можно на ее страницах обрести живую связь со своей семьей, своим родом и с историей своего народа.

И это та встреча, которой, мы надеемся, будет рад наш дорогой вдумчивый читатель.

О серии

Уходящая и ушедшая Россия. Судьбы людей, переплетенные с судьбами страны, беды и радости, суровые испытания и светлые дни, отношения, вера, творчество, любовь, ежедневный подвиг…

Отчего все это волнует нас, отчего так сильна ностальгия? Отчего, когда мы вспоминаем не только мирные и радостные, но и страшные времена, нас так завораживают судьбы старших поколений?

Надеемся, что, обратившись к нашим текстам, каждый из вас, дорогой читатель, найдет свои личные и оттого особенно ценные ответы на эти вопросы.

Выдающиеся люди, эпохи и события – в уникальных книгах серии «Семейный архив». Изданные давно и не издававшиеся никогда семейные хроники, мемуары и воспоминания об ушедшей и уходящей России.

Примечания

1

«Ах, оставьте меня с вашим немецким языком!» Здесь употреблено слово «zunge», обозначающее язык как часть тела (нем.). (Прим. ред.)

2

Дворянские дети называли родителей на французский манер: «папа́ и мама́», не склоняя по падежам, ударение на последнем слоге. (Прим. ред.)

3

Альбом (кипсек – роскошно изданная подарочная книга с гравюрами начала XIX в.) (англ.).

4

Мисс Англия (англ.).

5

Тип меню с набором блюд по определенной цене, аналог комплексных обедов. (Прим. ред.)

6

Двенадцать лет (фр.).

7

Восемь лет, Мадам (фр.).

8

«Ты не горничная, чтобы сидеть и болтать с этими девушками» (фр.).

9

Перевал через Альпы. (Прим. ред.)

10

Фуникулер (фр.).

11

«О, моя жена, моя бедная жена!» (фр.).

12

Чертов мост (фр.).

13

Чинквеченто – XVI в. (ит.).

14

Площадь Синьории (ит.).

15

Лоджия Ланци (ит.).

16

Вероятно, имеется в виду парк Delle Cascine. (Прим. ред.)

17

Четверкой (англ.).

18

Драмы Пьера Корнеля «Медея», «Сид» (фр.).

19

Кварто – район Флоренции. (Прим. ред.)

20

Пратолино – район Флоренции. (Прим. ред.)

21

Статуя «Аллегория Аппенин», работы Джамболоньи, он же Жан де Булонь. (Прим. М. Г. Голицыной)

22

Вероятно, имеется в виду Duomo – главный собор города. (Прим. ред.)

23

Стихотворение П. Вяземского «Петр I в Карлсбаде» начертано на мраморной плите у подножия памятника Петру I, расположенному на скале. (Прим. ред.)

24

Горный курорт в Австрии. (Прим. ред.)

25

Вероятно, имеется в виду отель Baglioni. (Прим. ред.)

26

Пансион (фр.).

27

Гранд-дама (фр.).

28

Гранд-канал (ит.).

29

Имеется в виду «хороший заводила» (en train – в форме, в хорошем настроении) (фр.).

30

Мост Риальто (ит.).

31

«О, прекрасный Неаполь!» (ит.).

32

Вероятно, имеется в виду неаполитанская песня «Вернись в Сорренто» (ит.). (Прим. ред.)

33

Дворцы (ит.).

34

Прокуратура (ит.).

35

Назначают встречи, свидания (фр.).

36

Дворец дожей (ит.).

37

Вероятно, речь идет о произведении «Les enfants des bois» – «Дети леса», в русском переводе «Юные охотники». Оно больше известно как часть трилогии «В дебрях Южной Африки». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)

38

Мальчик для битья или козел отпущения (фр.).

39

«Сестра – это враг, данный самой Природой» (фр.).

40

Танец лансье, вариант французской кадрили (фр.).

41

Шарм, обаяние (фр.).

42

Журфикс, званый вечер в определенный день недели (фр.).

43

Забавы, маленькие игры (фр.).

44

«Игра в секретари» (фр.) – предшественница «почты» или «фантов», описана в книге С. М. Голицына «Записки уцелевшего». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)

45

Кружок, компания (фр.).

46

Гранд-ронд – элемент танца котильон (фр.).

47

Вечерняя великопостная служба (от древнееврейского мемифон – «с нами Бог»). (Прим. ред.)

48

Моветон, дурной тон, невоспитанность (фр.).

49

«Безумный день» (фр.). Возможно, по названию пьесы Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро». (Пер. и прим. М. Г. Голицыной)

50

Подходящая пара, «с ним можно выйти в свет» (фр.).

51

Золовка, сестра мужа (фр.).

52

Деверь, брат мужа (фр.).

53

Опера В. Беллини «Пуритане» (ит.).

54

Свекровь, мать мужа (фр.).

55

Свекор, отец мужа (фр.).

56

Имеется в виду Riva degli schiavoni (ит.). Рива-дельи-Скьявони – набережная Скьявони. (Прим. ред.)

57

Улица Грегориана (ит.).

58

Ателье, студия (фр.).

59

По всей видимости, речь идет о книге по истории Рима Жан-Жака Ампера, сына знаменитого физика Андре Анри Ампера, известного историка и путешественника XIX века. (Прим. М. Г. Голицыной)

60

Круг (фр.).

61

Бонвиван, весельчак (фр.).

62

«…только четырнадцать раз, когда рожала» (фр.).

63

Бабушка (фр.).

64

«Мой бедный, дорогой император!» (фр.).

65

Стрелки (англ.).

66

Приемный день в царском дворце. (Прим. ред.)

67

Целование ручки (фр.).

68

Тяжеловесность (нем.).

69

Легкая закуска (фр.).

70

Иоанна – в русских Святцах соответствует французскому имени Жанна. (Прим. ред.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Софья Голицына читать все книги автора по порядку

Софья Голицына - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нам не дано предугадать [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Нам не дано предугадать [litres], автор: Софья Голицына. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x