Феликс Хартлауб - В особо охраняемой зоне. Дневник солдата ставки Гитлера. 1939– 1945
- Название:В особо охраняемой зоне. Дневник солдата ставки Гитлера. 1939– 1945
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:1945
- ISBN:978-5-9524-5569-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феликс Хартлауб - В особо охраняемой зоне. Дневник солдата ставки Гитлера. 1939– 1945 краткое содержание
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
В особо охраняемой зоне. Дневник солдата ставки Гитлера. 1939– 1945 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Там нас встречает главное ответственное лицо с начальником штаба. Происходит быстрая замена по высочайшему приказу, и мы устремляемся дальше. Все дальше и все быстрее. Изометрический вагон выходит из строя, за ним и вагон связи. И нам приходится работать только с помощью ранцевой радиостанции, меняя частоты при передаче приказов.
От такой бешеной нагрузки у Булли перехватило дыхание, а пес Путци вывихнул лапу. Полковник же трудится под кислородной маской. При этом от набегающего встречного ветра у Мими порвался фартук. Вамбке напечатал примечания к донесению на железнодорожном расписании, а советник по делам железных дорог запутался в нашем местонахождении.
Однако, что должен означать этот бесконечный туннель с раскачивающимися зелеными лампами? Сколько паровозов нас тащит? Одного вполне бы хватило. И акустика в этом туннеле довольно странная. В нем далеко разносится немецкий гимн или что-то на него похожее, который кто-то играет на губной гармошке…
На этом записи в дневнике прерываются.
Примечания
1
Грауденц, или Грудзёндз, – город в Польше. ( Здесь и далее примеч. пер. )
2
Кюстрин – ныне приграничный город в Западной Польше, на правом берегу Одера у места впадения Варты.
3
Как уже отмечалось в предисловии, дневник ведется от третьего лица. Поэтому для лучшего понимания, что слово «он» относится к самому автору, в тексте оно берется в кавычки.
4
Имеется в виду Ганс Фриче, который был более всего известен как радиокомментатор, выступавший еженедельно с обзором текущих событий в своей собственной передаче «Ганс Фриче говорит». Он начал выступать по радио с сентября 1932 г. и в том же году был назначен руководителем отдела известий на радио, представлявшего собой государственное имперское агентство.
5
Кнапзак – ныне один из районов города Хюрт неподалеку от Кёльна.
6
Готтентоты – древнейшее племя в Южной Африке. Название его происходит от нидерландского слова «заика» и было дано за особый щелкающий вид произношения звуков.
7
Берберы – общее название принявших ислам в VII в. коренных жителей Северной Африки от западных границ Египта на востоке до Атлантического океана на западе и от реки Нигер на юге до Средиземного моря на севере. Большинство верующих – мусульмане-сунниты.
8
Имеются в виду так называемые имперские предприятия Германа Геринга – промышленный конгломерат в нацистской Германии, созданный в июле 1937 г. для извлечения и обработки внутренних железных руд.
9
Готенхафен – ныне польский город Гдыня.
10
Имеется в виду элитное формирование войск СС, созданное на базе личной охраны Адольфа Гитлера «Лейбштандарт СС Адольф Гитлер», которое за период своего существования было развернуто в танковый корпус.
11
Ил-Таун – жаргонное название города Вильгельмсхафен, в котором соединены немецкое слово «ил» или «грязь» и окончание от названия германской колониальной базы в Китае Циндао, намекая на то, что это такая же дыра, как в Китае. Однако поскольку немецкие моряки не понимают такие тонкости, но знают английский язык, то жаргонное название самопроизвольно поменялось на немецко-английский гибрид.
12
Томми – название британских солдат на жаргоне немецких солдат.
13
Фон Валленштейн Альбрехт (1583–1634) – имперский генералиссимус и адмирал флота чешского происхождения, выдающийся полководец Тридцатилетней войны. В данном случае имеется в виду трилогия запрещенного в фашистской Германии известного немецкого поэта, философа и драматурга Фридриха Шиллера (1759–1805): «Лагерь Валленштейна», «Пикколомини» и «Смерть Валленштейна».
14
«Эрика» – одна из наиболее известных маршевых песен германской армии периода Второй мировой войны, написанная около 1939 г. Хермсом Нилем.
15
Эта песня стала гимном фашистского военно-морского флота.
16
Сомелье, или виночерпий, – работник ресторана, эксперт по вопросам приобретения, хранения и подачи вина к столу. Он составляет винную карту, занимается дегустацией вин, дает рекомендации по выбору напитков и обеспечивает их грамотную подачу клиентам.
17
Мост Сольферино – так этот мост через Сену назывался до 2006 г., сейчас же это пешеходный мост Леопольда Седара Сенгора.
18
«Зимняя помощь» – ежегодная кампания в нацистской Германии по сбору средств на топливо для бедных. Также фонд средств, собранных в помощь бедным и безработным.
19
Одеон, или Театр де Франс, – один из шести французских национальных театров, расположенный в шестом округе Парижа на левом берегу Сены.
20
Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. 3 Ф. Хартлауб
21
Пантеон – одна из самых известных достопримечательностей столицы Франции, представляющая собой ярчайший образец французского неоклассицизма. Это величественное архитектурное сооружение изначально задумывалось в качестве культового – как церковь Святой Женевьевы, однако впоследствии превратилось в настоящий мавзолей, став усыпальницей выдающихся личностей страны.
22
Рустик – стиль, который требует естественности и натуральных материалов. В архитектуре – это облицовка четырехугольными, правильно сложенными и плотно пригнанными один к другому камнями, передняя сторона которых оставлена неотесанной или отесана очень грубо и только по краям обведена небольшой гладкой полосой.
23
Коломбина – традиционный персонаж итальянской народной комедии масок, служанка, участвующая в интригах.
24
«Я везде» – дословный перевод названия французской газеты крайне правого, профашистского толка, основанной в 1930 г. и запрещенной в 1940 г. накануне нападения фашистской Германии на Францию. Ее деятельность возобновилась в 1941 г. и продолжалась до конца августа 1944 г., т. е. до момента освобождения Парижа. Газета призывала французов вступать в ваффен СС и в дивизию СС «Шарлемань».
25
Пигаль – самый легкомысленный район Парижа и одновременно главный поставщик сексуальных развлечений.
26
Ландштурм – резерв вооруженных сил, который созывается только на время войны, имеет вспомогательное значение и составляется из лиц, отбывших срок службы под знаменами и в запасе или по каким-либо причинам освобожденных от службы в постоянных войсках, но физически годных к военному делу.
27
Интервал:
Закладка: