Джеральд Даррелл - Праздники, звери и прочие несуразности
- Название:Праздники, звери и прочие несуразности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-389-18489-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеральд Даррелл - Праздники, звери и прочие несуразности краткое содержание
Праздники, звери и прочие несуразности - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– О-о-о-о-о-о! – заорала вдруг Марго, да так громко, что Ларри от неожиданности перевернул стакан с вином.
– А можно без этих внезапных криков чайки? – возмутился он.
– Я вдруг вспомнила, что завтра мамин день рождения.
– У матер день рождения? Почему же вы наз не предупредили? – спросил Макс.
– Ради этого мы все затеяли. Чтобы устроить ей праздник, – пояснила Марго.
– У матер день рождения, а у наз нет для нее подарка, – сокрушался Макс.
– На этот счет не надо волноваться, – успокоила его мать. – В моем возрасте уже нечего праздновать.
– Прийти на день рождения без подарка – это последнее дело, – заметил Дональд. – Да, последнее дело.
– Прошу вас, не надо. Вы меня ставите в неловкое положение.
– Я буду для вас играть весь день, дорогая миссис Даррелл, – пообещал Свен. – Музыка будет моим подарком.
Хотя Свен мог сыграть песню вроде «Есть в городе таверна», его коньком был Бах, и я видел, как мать содрогнулась при мысли, что ее весь день будут терзать Бахом.
– Нет, нет, – поспешила она его остановить. – Не беспокойтесь.
– Завтра мы узтроим назтоящее торжество, – сказал Макс. – Мы найдем озобое место и отпразднуем матер в континентальном стиле.
Через какое-то время мы расстелили привезенные матрасы и быстро провалились в сон, а луна, красная, как грудка малиновки, плыла над горами, постепенно делаясь лимонно-желтой, а потом серебряной.
На рассвете нас разбудил – и, соответственно, вывел из себя – Свен, заигравший на аккордеоне «Happy birthday to you». Он стоял перед матерью на коленях и восторженно следил за ее реакцией. Мать, не привыкшая к столь громким звукам над самым ухом, очнувшись, заблажила:
– Что такое? Что такое? Мы тонем?
– Свен, бога ради, пять утра! – воззвал к нему Ларри.
– У матер день рождения, – спросонья забормотал Макс. – Начинаем праздновать. Все поют. Свен, еще раз!
Он вскочил, ударился головой о мачту и принялся дирижировать своими длинными ручищами. Полусонные, мы неохотно затянули хором «Happy birthday», а мать сидела, отчаянно стараясь не уснуть.
– Я сделать чай, миссис Даррелл? – предложил Спиро.
– Прекрасная мысль, – ответила мать.
Состоялось вручение подарков, которые она принимала с благодарностью, включая инкрустированный жемчугом револьвер от Лесли, хотя и добавила, что лучше пусть он держит его у себя. Так будет спокойнее, сказала она, потому что, если она положит его под подушку, а он вдруг выстрелит посреди ночи, все может для нее плохо кончиться.
После чая и короткого купания все пришли в себя.
Взошло солнце, ночной туман клубился над водой мотками беловатой пряжи. Море казалось огромной синей овцой, которую аккуратно стрижет солнце. После завтрака из фруктов и сваренных вкрутую яиц был запущен мотор, и мы продолжили наше путешествие.
– Мы должны найти отличное мезто и устроить там обед для матер, – сказал Макс. – Это будет райский зад.
– Райский сад, – поправил его Дональд.
– Вот где я для вас поиграю, миссис Даррелл, – сказал Свен.
Мы обогнули мыс, будто сложенный из огромных кирпичей красного, белого и золотистого оттенка и украшенный, как зонтом, большой пинией, которая, прижавшись к самому краю, опасно нависла над водой. Как оказалось, пиния охраняла вход в бухточку, где на берегу раскинулась деревня в несколько десятков домов, а за ней, на склонах горы, виднелись развалины старого венецианского форта.
– Интересно. Почему бы нам не взглянуть на это поближе? – предложил Ларри.
– Я бы туда не ходить, господин Ларри, – нахмурился Спиро.
– Это почему же? Очень милая деревенька и интересный форт.
– Там практически турки.
– Что значит «практически»? – не понял Ларри. – Ты или турок, или не турок.
– Они себя вести как турки, не как греки, поэтому они турки, – объяснил Спиро.
Эта логика всех немного озадачила.
– Но даже если они турки, какая разница?
– Некоторые… м-м… отдаленные деревни испытали на себе сильное турецкое влияние, после того как турки вторглись в Грецию, – со знанием дела сказал Теодор. – Местные жители переняли турецкие обычаи, и потому, как верно указывает Спиро, они скорее турки, чем греки.
– Да не все ли нам равно? – теряя терпение, воскликнул Ларри.
– Они недолюбливают иностранцев, – пояснил Теодор.
– Не станут же они возражать против того, чтобы мы осмотрели форт. К тому же деревня крошечная. Я думаю, нас в три раза больше, чем жителей. А если они поведут себя воинственно, мы пошлем вперед мать с ее перламутровым револьвером. Это их сразу успокоит.
– Вы точно туда хочете? – спросил Спиро.
– Хочу, – подтвердил Ларри. – Вы что, боитесь горстки турок?
Спиро побагровел так, что я испугался, как бы с ним не случился удар.
– Господин Ларри, вы так не говорить. Я не бояться какие-то паршивые турки.
Он пошел на корму и велел Таки направить катер к причалу.
– Ларри, дорогой, зачем ты такое говоришь? – упрекнула его мать. – Обидел человека. Ты же знаешь об их отношении к туркам.
– Да никакие они не турки, они греки, – заспорил он.
– Строго говоря, они греки, но их от турок уже не отличить, – рассуждал Теодор. – Такой вот любопытный сплав.
Мы взяли курс на причал, а мальчишка, удивший там рыбу, подхватил удочку и помчался в деревню.
– Что, если он побежал всех предупредить? И они сейчас выскочат с ружьями? – занервничала Леонора.
– Глупости, – отрезал Ларри.
– Я схожу на разведку, – предложил Мактавиш. – Мне не привыкать. В Канаде, когда я гонялся за преступниками, меня частенько заносило в отдаленные поселения индейцев. Я умею находить общий язык с простыми людьми.
Ларри простонал и уже готов был отпустить ехидную реплику, но был остановлен испепеляющим взглядом матери.
– Главное, – продолжил Мактавиш, беря разработку операции в свои руки, – идти с таким видом, будто мы… э…
– Туристы? – простодушно спросил Ларри.
– Будто у нас и в мыслях нет совершить что-то нехорошее, – уточнил Мактавиш.
– О боже, – воскликнул Ларри. – Можно подумать, что мы оказались в африканских джунглях.
– Ларри, дорогой, помолчи, – попросила его мать. – Мистер Мактавиш знает, что говорит. И не забывай, чей сегодня день рождения.
Мы все высадились на причал и пару минут несли какую-то чушь, тыча пальцами в разные стороны.
– Ну вот, а теперь можно идти в деревню, – объявил Мактавиш.
Оставив Спиро и Таки охранять катер, мы двинули вперед.
Деревня насчитывала тридцать-сорок домов, маленьких, сверкающих побелкой, увитых виноградной лозой либо в богатой одежде из лиловой бугенвиллеи.
Впереди четко, по-военному вышагивал Мактавиш, этакий бесстрашный солдат французского Иностранного легиона, готовый усмирить взбунтовавшееся арабское поселение, а за ним следовали остальные.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: