Александр Аникст - Шекспир
- Название:Шекспир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1964
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Аникст - Шекспир краткое содержание
Уильям Шекспир — великий английский драматург. Нам известны 37 его пьес, и это несмотря на то, что одна половина их никогда не издавалась при его жизни, а другая была опубликована в основном незаконно, и значит — с искажением.
К сожалению, не сохранились документы личного характера. Нет ни писем, ни дневников Шекспира, ни интимных воспоминаний его близких. И все же нельзя сказать, что личная жизнь Шекспира совершенно скрыта от нас. Отдельные отголоски ее дошли, и все, что известно об этой стороне его биографии, здесь изложено.
Шекспир - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Шекспир. «Король Джон», акт IV, сцена 2-я. Перевод Н. Рыковой. В дальнейшем при ссылках на пьесы Шекспира для краткости слова «акт» и «сцена» мы будем опускать, оставляя только римские цифры для обозначения действия и арабские — для сцены. В данном примере — IV, 2.
2
В Англии XVI века слово «master» служило примерно так же, как теперь обращение «mister», то есть «господин», но тогда оно еще означало горожанина среднего состояния (не крестьянина), с одной стороны, и нетитулованного дворянина — с другой, а также ученого человека (магистра искусств).
3
V. К. Whitaker, Shakespeare's Use of Learning. San Marino. Californie, 1953, p. 25.
4
Шекспир, Сон в летнюю ночь, II, 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
5
«Гамлет», IV, 6. Перевод М. Лозинского.
6
Шекспир, «Гамлет», IV. 7. Перевод Б. Пастернака.
7
«Венера и Адонис». Перевод Б. Томашевского.
8
«Буря», IV, 1. Перевод Мих. Донского.
9
«Двенадцатая ночь», II, 4. Перевод Э. Линецкой.
10
«Как вам это понравится», II, 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
11
«Венера и Адонис». Перевод Б. Томашевского.
12
«Двенадцатая ночь», I, 2. Перевод Э. Линецкой.
13
См. «Гамлет», II, 2; III, 2.
14
«Два веронца», I, 3. Перевод В. Левина.
15
Цитируется по книге А. К. Дживелегова «Возрождение», стр. 33. М.-Л., 1925.
16
См. А. Луначарский, «Бэкон в окружении героев Шекспира» в кн. А. Луначарский, Статьи о литературе. М., 1957.
17
«Гамлет», I, 1. Перевод М. Лозинского.
18
«Генрих V», пролог V акта. Перевод Е. Бируковой.
19
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
20
Сонет, 112-й.
21
Имя убийцы Марло священник записал неправильно. Его звали Инграм.
22
Автор имеет в виду незаконченную поэму «Геро и Леандр».
23
Сонет 110-й. Перевод С. Маршака.
24
Сонет 85-й. Перевод С. Маршака.
25
Сонет 80-й. Перевод С. Маршака.
26
По-английски: «ne», то есть new, или new enterlude.
27
В эпоху Шекспира стоимость денег была иной, чем теперь. Тогдашний 1 фунт стерлингов равняется, по подсчету Ф. Э. Халидея, нынешним 30 фунтам стерлингов. По официальному курсу теперь 1 фунт стерлингов равняется 2 рублям 50 копейкам. Следовательно, 1 фунт стерлингов в эпоху Шекспира равняется нашим 75 рублям. Выручка Хенсло составила около 250 рублей.
28
«Пушкин-критик», М., 1950, стр. 279.
29
Там же, стр. 280.
30
То есть «Испанская трагедия», главный герой — Иеронимо.
31
«Пушкин-критик», М, 1950, стр, 412–413.
32
«Ромео и Джульетта», I, 5. Перевод Б. Пастернака.
33
«Ромео и Джульетта», III, 2. Перевод Б. Пастернака.
34
Там же, II, 3.
35
Там же, II, 3.
36
«Ромео и Джульетта», II, 3. Перевод Б. Пастернака.
37
Там же.
38
«Сон в летнюю ночь», V, 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
39
Цитируется по Р. Роллану. Собр. соч., т. 16, стр. 232. Л., 1935.
40
Шекспир, Генрих IV, часть вторая, 1, 3. Перевод Б. Пастернака. Пьеса была написана в 1598 году.
41
«Король Джон», III, 4. Перевод Н. Рыковой.
42
«Король Джон», III, 4. Перевод Н. Рыковой.
43
Каламбур, основанный на именах английских королей Уильяма (Вильгельма) Завоевателя (XI век) и Ричарда III (XV век).
44
Сонет 68-й. Сонеты цитируются в переводе С. Маршака.
45
Сонет 50-й.
46
Сонет 43-й.
47
Сонет 23-й.
48
Сонет 127-й.
49
«Гамлет», III, 1. Перевод М. Лозинского.
50
Сонет 130-й.
51
Сонет 131-й.
52
Сонет 141-й.
53
Сонет 41-й.
54
Сонет 42-й.
55
Сонет 144-й.
56
Сонет 120-й.
57
Сонет 147-й.
58
Помимо многочисленных общих трудов о Шекспире, часть которых указана в библиографии, обратим внимание читателей на брошюру В. Стасова «„Венецианский купец“ Шекспира». Спб., 1904.
59
«Король Джон», II, 1. Перевод Н. Рыковой.
60
Там же.
61
«Король Джон», IV, 3. Перевод Н. Рыковой.
62
«Король Джон», V, 7. Перевод Н. Рыковой.
63
«Ричард II», II, 1. Перевод Мих. Донского.
64
«Ричард II», II, 1. Перевод Мих. Донского.
65
В подлиннике: «…my old lad of the castle».
66
Редактор сочинений Шекспира Льюис Теоболд в издании 1733 года ввел ремарки, согласно которым таверна, где бражничают Фальстаф и принц Генри, называется «Кабанья голова». С тех пор место их встреч принято обозначать этим названием. Между тем в тексте Шекспира таверна не имеет названия. По-видимому, Теоболда навело на это то обстоятельство, что имя Фальстафа каким-то образом связано с этой таверной. Кроме того, известно, что она была одной из лучших в Лондоне, и где же развлечься принцу, как не в лучшем кабаке столицы? Дать таверне название было хороший идеей Теоболда, и, как некоторые другие его остроумные редакторские поправки, оно вошло в традицию. Никто теперь иначе не называет место гулянок Фальстафа и принца.
67
«Пушкин-критик», М., 1950, стр. 413.
68
«Генрих V», I, 3. Перевод Е. Бируковой.
69
«Генрих V», V, пролог. Перевод Е. Бируковой.
70
Сонет 66-й. Перевод О. Румера.
71
«Гамлет», III, 1. Перевод Б. Пастернака.
72
«Мера за меру», II, 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
73
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
74
«Гамлет», III, 4. Перевод Б. Пастернака.
75
«Король Лир», III, 4. Перевод Б. Пастернака.
76
«Гамлет», IV, 4. Перевод М. Лозинского.
77
«Юлий Цезарь», III, 1. Перевод М. Зенкевича.
78
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
79
«Как вам это понравится», II, 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
80
Там же.
81
Гуллио декламирует вторую строфу «Венеры и Адониса», в одном месте переделав ее, что сделал и я, приводя эти строки в переводе Б. Томашевского.
82
Начало «Венеры и Адониса». «И т. д» означает, что актер, вероятно, читал всю строфу.
83
«Узнаю быка по когтям» (лат.). Гуллио спутал. Латинская поговорка гласит: «Узнаю льва по когтям». Путаница имеет, конечно, пародийный характер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: