Анри Труайя - Этаж шутов
- Название:Этаж шутов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:0b7eb99e-c752-102c-81aa-4a0e69e2345a
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-12922-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анри Труайя - Этаж шутов краткое содержание
Вашему вниманию предлагается очередной роман знаменитого французского писателя Анри Труайя, произведения которого любят и читают во всем мире.
Этаж шутов – чердачный этаж Зимнего дворца, отведенный шутам. В центре романа – маленькая фигурка карлика Васи, сына богатых родителей, определенного волей отца в придворные шуты к императрице. Деревенское детство, нелегкая служба шута, женитьба на одной из самых красивых фрейлин Анны Иоанновны, короткое семейное счастье, рождение сына, развод и вновь – шутовство, но уже при Елизавете Петровне. Умный, талантливый, добрый, но бесконечно наивный, Вася помимо воли оказывается в центре дворцовых интриг, становится «разменной монетой» при сведении счетов сначала между Анной Иоанновной и Бироном, а позднее – между Елизаветой Петровной и уже покойной Анной Иоанновной.
Роман написан с широким использованием исторических документов.
Этаж шутов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гофмейстер – придворное звание; гофмейстер заведовал придворным штатом и хозяйством дворца. – Примеч. переводчика.
7
Камергер – старшее придворное звание (для лиц, имевших чин 3—4-го класса). – Примеч. переводчика.
8
Павана – медленный бальный танец. – Примеч. переводчика .
9
Шталмейстер – придворное звание; шталмейстер заведовал царскими конюшнями. – Примеч. переводчика.
10
Доверенный секретарь – лицо, которому доверялось воспроизводить почерк и подпись монарха. – Примеч. А. Труайя.
11
Обер-камергер – старшее придворное звание (для лиц, имевших чин 1-го класса). – Примеч. переводчика.
12
Послание к римлянам. XIII, 1, 2 и 5. – Примеч. А. Труайя.
13
Здесь и далее даты приведены по старому стилю. – Примеч. переводчика .
14
«Ликования» – тропарь (церковное песнопение) «…Богородицу возвеличим, возгласим Христа…». – Примеч. переводчика .
15
Придворный лейб-медик при Елизавете Петровне с 1725 г., родился в Ганновере во французской семье. – Примеч. переводчика.
16
После принятия православия – Петр Федорович, впоследствии – российский император Петр III. – Примеч. переводчика.
17
Анна Петровна (1708–1728) – вторая дочь Петра I и Екатерины Алексеевны. Умерла от чахотки. – Примеч. переводчика.
18
Дормез – четырехколесная дорожная карета со спальным местом. – Примеч. А. Труайя.
19
Колымага – закрытый четырехколесный экипаж. – Примеч. переводчика.
20
При набожной Елизавете Петровне духовенство получило значительные льготы. – Примеч. переводчика.
21
Обряд, совершаемый над женщиной при первом после родов посещении церкви. – Примеч. переводчика.
22
Имеется в виду Абоский мирный договор («Абоский мирный трактат»), по которому России после русско-шведской войны 1741–1743 годов отошла часть Финляндии. – Примеч. переводчика.
Интервал:
Закладка: