Андрей Болотов - Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков
- Название:Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-85255-383-2, 5-85255-382-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Болотов - Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков краткое содержание
Автор этой книги Андрей Болотов — русский писатель и ученый-энциклопедист, один из основателей русской агрономической науки.
Автобиографические записки его содержат материалы о русской армии, быте дворян и помещичьем хозяйстве. Он был очевидцем дворцового переворота 1792 года, когда к власти пришла Екатерина II. Автор подробно рассказывает о крестьянской войне 1773–1775 годов, описывает казнь Е. И. Пугачева. Книга содержит значительный исторический материал.
1738–1759 гг.
А. Т. Болотов
Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков
Болотов А. Т. Жизнь и приключения Андрея Болотова: Описанные самим им для своих потомков: В 3 т. Т. 1: 1738–1759 / Вс. ст. С. Ронского; Примеч. П. Жаткина, И. Кравцова. — М.: ТЕРРА, 1993.
Часть выпущенных глав добавлена по:
Издание: А. Т. Болотов в Кенигсберге (Из записок А. Т. Болотова, написанных самим им для своих потомков). Калининград, Кн. Из-во, 1990.
Остальные главы добавлены по первому изданию «Записок» (Приложения к "Русской старине", 1870).
Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
40
Почтовая станция, где менялись лошади.
41
Ингерманландия, или Ижорская земля, — местность по берегам Невы и по побережью Финского залива, некогда сплошь населенная финскими народностями и входившая в состав Вотской или Водской пятины Новгорода. Присоединена к России в результате русско-шведской войны (1702–1704 г.) Петром I и превращена вначале в Ингерманландскую губ., а с 1719 г. — в Петербургскую.
42
Немант — Неман — река балтийского бассейна. Муха — небольшой приток Немана.
43
Жилье, селенье, дом, изба.
44
Красовуль, красоуля — монастырская чаша, стопа, ковш, братина. У Болотова допущена ошибка: вместо о стоит а.
45
Собственно — беспутно; здесь: сильно, нехорошо, дурно.
46
Тогдашний унтер-офицерский чин.
47
Низший военный чин между рядовым и унтер-офицером.
48
Собственно — отдел, глава; затем — воинский устав; здесь: ружейные приемы.
49
Бадаг, бадег, бадажок (более старинное — батог) — хлыст, хворостина, розги; множ. число — батоги и батожья.
50
Плац-майор — собственно помощник коменданта.
51
Собственно — предварительным; здесь: общеобразовательным.
52
Сани.
53
Сержант — старший унтер-офицер, фельдфебель. Дворянских детей записывали сержантами для скорейшего получения офицерских чинов.
54
Видный, казистый, красивый; в настоящее время осталось с отрицанием — невзрачный.
55
Великан.
56
"Похождения Телемака, сына Улиссова" сочинено господином Фенелоном, учителем детей короля французского, бывшего потом архиепископом камбрейским и князем Римской империи, переведено в 1734 г. Напечатано при Императорской Академии наук в Санкт-Петербурге в 1747 г. Фенелон — знаменитый французский писатель (1651–1715); "Похождения Телемака" — главное его произведение, в котором Фенелон отдал дань своему увлечению классицизмом, взяв у Гомера не только сюжет, но и целые эпизоды. «Похождения» полны намеков на современный автору строй.
57
Мифологии.
58
Марать, мазать, пачкать.
59
Зимние квартиры.
60
Географическая карта.
61
См. примечание 5 после текста.
62
Французское слово — для сообщения, пути, дороги.
63
Латинское — столкновение.
64
Метаться, суетиться.
65
См. примечание 6 после текста.
66
От немецкого «revers» — обязательство, поручительство.
67
Современное — повздорил.
68
Запоздало, некстати; здесь: некстати, не вовремя.
69
Плоховесоватый — очень плохой, никуда не годный.
70
Рей — рига, овин. Чухонский — от чухонец — презрительное название пригородних петербургских финнов.
71
Или имбирь — растение (Amomum ingiber или Lingiber officinale). Особенно популярен его пряный корень. В XYIII и XIX веках пользовались инбирем как приправой: из него готовили варенье, пиво, "водицу инбирную".
72
Жустать, жустерить — есть, жевать, уписывать, уплетать, лакомо пережевывать.
73
Латинское — природа, силы природы.
74
Привело в безумие, заставило сумасбродничать.
75
Пятиться, робеть, мешкать, медлить, возиться.
76
Наклесток, наклестка — перекладина в санях.
77
Никого, ни одной души.
78
Вместо "рассказчик".
79
Относящийся к приказу — правительственному месту, казенной канцелярии: здесь, видимо, имеется в виду консистория.
80
Киот — поставец, шкаф для икон.
81
Стычной — наставной, от стыкать — соединять концами. Очевидно, нечто напоминающее паркет.
82
В виде плана.
83
Приспех, приспешка — стряпня, варка; приспешник — собственно, помощник, повар, пекарь, вообще слуга, лакей.
84
Шлюха, шлюшка — женщина-неряха, одетая кое-как, небрежно.
85
Выдающуюся и весьма уважаемую.
86
На своем иждивении.
87
Журить, бранить, бить, таскать за виски.
88
Наставления, выговоры.
89
Во всю прыть, изо всех сил. У нас осталось "кричать благим матом".
90
Угол, нижний конец топора.
91
En chef. В XVIII в. генерал-аншеф сперва означал главнокомандующего; позже этот чин означал полного генерала.
92
Ломбер (L'hombre) — в настоящее время забытая карточная игра между тремя игроками; двое играют против третьего. Возникла в XIV веке в Испании. В России была распространена во второй половине XVIII века. От згой игры получил название ломберный, т. е. карточный, с сукном, стол. Тресет — тоже забытая карточная игра.
93
Воспитанник инженерного училища.
94
Принадлежности для черчения.
95
Крылос — измененное клирос — церковнославянское слово, обозначающее место в церкви для певчих.
96
В смысле подговаривал.
97
Срока.
98
Наговорить; этого же корня современное поклеп — напраслина, оговор, клевета.
99
Мурлыкать, напевать про себя.
100
Не «Аристона», а «Артистона» — одна из первых после «Хорева» трагедий знаменитого писателя XVIII века А. П. Сумарокова (1718–1777). Появилась в 1750 г. и была разыграна в Петербурге в кадетском корпусе и затем во дворце кадетами — любителями драматического искусства.
101
Вал на оси, вращаемый за рукоятки.
102
Широкий безрукавный плащ, бурка.
103
Шишать, шишить, шишкать, шишлять — копаться, возиться.
104
Посуда для дегтя.
105
Бунт по-немецки — связка, кипа, тюк. Лен бунтовой — т. е. продающийся бунтами.
106
См. примечание 7 после текста.
107
См. примечание 8 после текста.
108
Прясло — собственно звено изгороди, от кола до кола, от столба до столба; здесь: жердь.
109
Измененное «щупальцы» — клешни.
110
Прыгают.
111
Уговаривал.
112
От корчма (от корец — ковш) — кабак, заезжий и постоялый двор со спиртными напитками.
113
"Аргенида" — «Argenis» — повесть Иоанна Барклея, перевод с латинского, с примечаниями В. К. Тредиаковского, выдающегося ученого и поэта XVIII века.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: