Наталья Трауберг - Сама жизнь
- Название:Сама жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- Город:СПб
- ISBN:978-5-89059-113-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Трауберг - Сама жизнь краткое содержание
Книга Натальи Леонидовны Трауберг - известнейшего переводчика Г.К.Честертона, К.С.Льюиса, П.Г.Вудхауза - собрание статей, объединенных опытом противостояния тоталитаризму и бездуховности. Помещенные в книгу очерки - урок свободного общения, искреннего, сочувственного и заинтересованного. Среди тех, о ком рассказывает автор - о. Александр Мень, С.С.Аверинцев, Томас Венцлова, о. Георгий Чистяков и многие другие.
Сама жизнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Трауберг Наталья. Сама жизнь. – СПб.: Изд-во Ивана Лим-баха, 2008. – 440 с.
ISBN 978-5-89059-113-5
Примечания
1
Автор имеет в виду Большую Пушкарскую, одну из центральных улиц Петроградской стороны в Санкт-Петербурге (в те годы – Ленинграде). Ред.
2
Получается, что «они»-это каприз, бойкость, важность. Нет, это бабушка с няней.
3
От греч. кенозис – богословский термин, означающий Божественное самоуничижение Христа через вочеловечение. Ред.
4
Аномия – отсутствие четкой системы социальных и этических норм. Ред.
5
Только что, уже написав это, узнала из воспоминаний Г. Улановой, что открыли Селигер именно Качалов с Тиме.
6
Определить их амплуа не могу; повторю по памяти слова По-эля Карпа: «Уланова показывала идеальную личность, Вечеслова – свободную».
7
Помню, поступив на филфак (точнее, к концу первого курса), узнала, что мой профессор Александр Александрович Смирнов очень давно, приходя на ивановскую Башню, писал: «В моих жилах течет кровь царей и пророков». Я ахнула: и он это знает! Почему она текла (может быть, в переносном смысле), так и не выяснилось.
8
Чарльз Додд. Притчи Царствия. М.: Истина и Жизнь, 2001.
9
Мих5,7.Ред.
10
См. с. 52-54 наст, книги. Ред.
11
ТэЖэ – так называлась тогда парфюмерия; от словосочетания: Товарищество «Жиртрест».
12
Да, такая скороговорка – молодой Шостакович.
13
Очень низко, басом.
14
ЖАКТ – позже ЖЭК, или ДЭЗ.
15
Целую вашу руку, мадам (нем.).
16
Сейчас бы сказали – «продвинутую молодежь».
17
Сестрорецк – город на Карельском перешейке, в сорока километрах от Санкт-Петербурга. Ред.
18
Поселок в северных окрестностях Санкт-Петербурга. Ред.
19
Такие шары приспосабливали в своих садиках петербургские немцы.
20
Поселок на берегу Финского залива, в северных окрестностях Санкт-Петербурга. Ред.
21
Речь идет о фильме В. Абдрашитова и А. Миндадзе «Плюм-бум, или Опасная игра» (1986). Ред.
22
Новициат- в западной монашеской традиции обработка, обкатка, связанные с необходимостью отказаться от себялюбия, самоутверждения и т. п. Ред.
23
Seesaw – качели (англ.). Ред.
24
Дьявол – обезьяна Бога (лат.). Ред.
25
Ordo naturae – мир здешний («мир сей»; лат., богосл.). Ред.
26
Мой старший внук, к двадцати пяти годам вышедший из подросткового возраста, рассказал, что в журналах учат, как отфутболить сверхзаботливых или сердитых бабушек. Вот уж, поистине, бегают с огнетушителем во время наводнения! Учили бы, когда муштровали нас; но нет, боялись. Почти никто и никогда не защищает того, кто слабее.
27
С конца 1969-го до лета 1973-го я переводила и реферировала материалы о русских католиках. Отец Александр Мень предложил мне этим заняться, а принимал их отец Владимир Рожков, достойный не моего, но лесковского описания.
28
Так называл Честертона один из его школьных друзей.
29
Как ни странно, ни Мандельштама, ни веры в Бога никто вроде бы и не заметил. Ну, что это?
30
Имя «Пилар» позаимствовано из книги, которой мы тогда увлекались, – «По ком звонит колокол». Там его носит немолодая женщина, а молодую зовут Марией. По-видимому, Столбова пленило его благозвучие; кроме того, он знал, что по-испански это «столп», «опора». Заметим для науки, что, собственно, и это – «Мария», Maria del Pilar, Дева Мария Столпница – от статуи на столпе (привычное, «народное» толкование-Дева Мария Помощница, то есть Та, на Кого можно опереться).
31
В этом месте слов я не помню.
32
«Куда идешь, куда идешь, смуглянка?» (исп.) Вопросительный знак по-испански пишется и до, и после фразы; первый -перевернутый.
33
Высоколобые (англ.). Ред.
34
Золотым он был не в стране, а в университете.
35
Темненькая (англ., исп.) и светленькая (тоже).
36
Ламедвовники (от названий букв еврейского алфавита «ламед» и «вов») – 36 иудейских праведников, которые держат мир. Ред.
37
Автор книги «Апология капитализма» (М., 2003).
38
Тогда, в «золотом веке» ленинградского филфака (вот уж совершенное чудо!), наши учители – Шишмарев, Жирмунский, Пропп, Фрейденберг – хвалили нас за любую мелочь и никогда не ругали, в крайнем случае – укоряли, как равноправных коллег. Надеюсь, читатель согласится, что это прямо противостояло советским обычаям.
39
Намек на известное выражение римского сенатора Катона Старшего: Ceterum censeo Carthaginem delendam esse – А кроме того, я полагаю, Карфаген должен быть разрушен (лат.). Ред.
40
В человецех благоволение.
41
См.: Истина и Жизнь. 1999. № 10.
42
Джеймс Босуэлл (1740-1795) -друг и биограф английского мыслителя и лексикографа Сэмюэля Джонсона. Ред.
43
Часть восклицания Шарля Пеги: Mais naturellement! – Ну, конечно! (фр.) Для меня оно означает примерно то же, что я называю «самой жизнью».
44
Она этого не знала, она ведь оставила Церковь. Крестили ее, хотя и без спроса, во младенчестве.
45
Жак – домашнее имя матери Н. Л. Ред.
46
Если помните, тогда писали в газетах, что лавочку в португальском селенье нельзя и сравнить с нашим магазином (или магазин – с лавочкой). Теперь, надеюсь, можно.
47
Екатерина Юрьевна Гениева. Ред.
48
Тогда -директор «Худлита». Ред.
49
Мой любимый друг Владимир Андреевич Успенский сказал, что если я не оставлю эту работу, он не будет со мной разговаривать, и мы попрощались «до рая».
50
Притч 25, 20. Ред.
51
Помните, в «Томасине» Поля Галлико, когда отец Энтус сидит со-своей собакой в приемной у врача, который усыпил собачку вдовы Лагган? Если забыли или не читали, прочитайте или посмотрите фильм с Екатериной Васильевой и Юозасом Будрайтисом. Кто-то сказал про эту книгу: «Укрепляет дух, умягчает сердце».
52
По греческой мифологии – дырявая бочка.
53
Так называл одну церковную старушку Сергей Сергеевич Аве-ринцев. Точнее, он использовал женский род: la trenageuse (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: