Нейл Страусс - Грязь. Motley crue. Признание наиболее печально известной мировой рок-группы
- Название:Грязь. Motley crue. Признание наиболее печально известной мировой рок-группы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Harper Collins Publisher inc.
- Год:2001
- Город:New York
- ISBN:978-5-367-00766-4 (рус.), 1-84449-828-Х (англ.)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нейл Страусс - Грязь. Motley crue. Признание наиболее печально известной мировой рок-группы краткое содержание
Виски и порнозвёзды, хотроды и автомобильные аварии, черные кожанки и высокие каблуки, передозировки и смерти. Это жизнь Mötley Crüe, переполненная сексом, драками и тяжелыми попойками. Их невероятные "подвиги" являются легендами рок-н-ролла. Они снимали самых горячих цыпочек, затевали кровавых драки, тусовались с самыми крупными драгдилерами и узнали изнутри тюремные камеры от Калифорнии до Японии. Они посвятили всю свою жизнь карьере и их жизнь состояла из крайностей и мрачных трагедии. Томми был дважды неудачно женат на всемирно известных секс-бомбах; Винс послужил причиной смерти мужчины и потерял собственную дочь; Никки попадал в клинику с передозом, а восстав из мертвых, вновь был близок к смерти на следующий же день; Мик стрелял в женщину и чуть не повесил собственного брата. Но это только начало. Получая в свои руки наркотики и огромное количество выпивки, летя на всех парах ко всем чертям, Mötley Crüe бушевали два десятилетия, оставляя за собой длинный шлейф из женщин, разгромленных гостиничных номеров, разбитых автомобилей, пошатнувшихся нервишками менеджеров и переломанных костей. Но раз уж упомянуты их пагубные последствия, необходимо вывалятся в этой грязи целиком.
Грязь. Motley crue. Признание наиболее печально известной мировой рок-группы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
56
”F” — оценка «неудовлетворительно», т. е. «двойка»
57
Кросстопс (crosstops) — таблетки амфетамина
58
Сло-джин (sloe gin) — сливовый ликёр
59
Эли МакГроу (Ali MacGraw) — известная актриса 70-ых, сыгравшая главную роль в культовом фильме «Love Story»
60
Стэк (stack) — нескольких колонок, поставленных одна на другую
61
«Зомби пыль» (Zombie Dust)- Смесь «Хальциона» («Halcion») — успокоительного для нервной системы и кокаина — стимулятора нервной системы. Упаковывается и хранится в пузырьках. После приёма тело бодрствует, но мозг отключается.
62
Гренадин - густой сладкий гранатовый сироп
63
Странно, что Никки называет фамилию «Уилльямс», т. к. настоящее имя Вэнити — Дэниз Катрина Мэттьюс [Denise Katrina Matthews]
64
«kamikazes» — водочный коктейль
65
«Lexington Queen» — знаменитый ночной клуб в токийской квартале Роппонги
66
«Budokan» — спортивная арена в центральном Токио
67
Томми Болин - музыкант группы T-Rex
68
Tucson — город в штате Аризона, «Cottonwood» — название клиники
69
Агорафобия — боязнь открытого пространства, антипод клаустрофобии
70
Серотонин — вещество в человеческом мозге, отвечающее за аппетит, сон, настроение и эмоции человека
71
Плацебо (placebo) — таблетка-пустышка, эффект которой основан на самовнушении пациента
72
Клинт Блэк (Clint Black) — кантри-певец
73
Ловля яблок (bobbing for apples) — игра, в которую играют дети во время Хэллоуина, когда игрок пытается поймать зубами яблоки, плавающие в корыте с водой
74
Мерчендайз (merchandise) — разнообразные товары и атрибутика с логотипом группы
75
Улисс — латинизированная форма имени Одиссей
76
Гироскоп — быстро вращающееся тело, ось вращения которого может изменять своё положение в пространстве
77
Томми так шутит, (Stevie Wonder — знаменитый слепой певец) здесь имеется в виду места с которых плохо видно всё, что происходит на сцене
78
Поли Шор (Pauly Shore) — американский комедийный актёр
79
80
(Hollywood Hills, Bel Air) — престижнейшие районы Голливуда
81
«Jagermeister» — марка популярного немецкого крепкого ликёра, настоянного на травах
82
Playboy Mansion — название дома, в котором живёт Хью Хефнер, резиденция «Плэйбоя»
83
Модель маломестного реактивного пассажирского самолёта вместимостью 7–8 человек
84
Комптон (Compton) — город на юге Округа Лос-Анджелес, штат Калифорния
85
Книга, где собраны фотографии всех девушек месяца за всю историю журнала «Playboy», начиная с 1954-го года
86
Дислексия — неспособность к чтению
87
"Ангельская пыль" - наркотик, фенциклидин (РСР)
88
Candy Hooker — можно перевести, как “Сладкая Шлюха”
89
Kelsey Grammer — американский кино-актёр
90
«Betty Ford Center» — крупнейшая клиника, специализирующаяся на лечении от наркомании и алкоголизма
91
«Файв-айрон» - одна из клюшек для игры в гольф
92
В оригинальном тексте применено слово piped off , которое можно перевести как “отсосал”
93
Школа знаменитостей («Fame school») — что-то вроде шедшей на российском канале «Фабрики звёзд»
94
Bastard (бастард, ублюдок) - означает незаконнорождённое ( внебрачное) дитя.
95
Марта Стюарт (Martha Stewart) — известная телеведущая и автор публикаций по дизайну домашнего интерьера
96
Трент Резнор (Trent Reznor) — вокалист «Nine Inch Nails»
97
Имеется ввиду О. Джей. Симпсон [O. J. Simpson] — американский киноактёр, известный игрок в американский футбол, первый игрок НФЛ, который, как предполагается, застав свою жену с любовником, убил их обоих
98
Джина Дэвис (Geena Davis) — американская киноактриса
99
Ричи Рич (Richie Rich) — богаты парень, персонаж комиксов
100
Рон Джереми (Ron Jeremy) — американский порно-актёр
101
Гэри Харт - известный американский политик, бывший сенатор, участник 2-х президентских кампаний
102
Выражение "rug burns on sombody’s back" может иметь толкование - красные следы, остающиеся на спине от занятия сексом
103
Ugly stick — шутка, когда про некрасивого человека говорят, что в младенчестве его побили уродливой дубиной
104
Тайчи или тайдзи (Tai Chi) — китайская народная гимнастика
105
Кармен Электра (Carmen Electra) — американская модель, актриса, певица и телеведущая
106
Дэнис Родмэн (Dennis Rodman) — американский баскетболист
107
«Los Angeles Kings» — лос-анджелесская хоккейная команда
108
Monster Magnet - американская рок-группа
Интервал:
Закладка: