Карл Отто Конради - Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни
- Название:Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Отто Конради - Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни краткое содержание
Известный литературовед ФРГ профессор Карл Отто Конради в предлагаемом двухтомном труде рассматривает проблемы жизни и творчества Гёте на широком фоне общественного и духовного развития Германии XVIII–XIX веков. Книга К. О. Конради рассчитана на широкого читателя, желающего глубже проникнуть в духовный мир великого немецкого писателя.
Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
61
Шиллер Ф. Собр. соч. в семи томах т. 1. М., 1955, с. 639–640.
62
Для мудрого достаточно ( лат. ).
63
Перевод В. Левика.
64
Высший духовный чин в рамках герцогства.
65
Луиза фон Циглер.
66
Перевод В. Жуковского.
67
То есть «Театральное призвание Вильгельма Мейстера».
68
Существует несколько переводов этого стихотворения на русский язык. Перевод И. Анненского — пример так называемого аналитического перевода. Широко известен перевод, сделанный М. Ю. Лермонтовым, который считается образцом художественного переложения:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного —
Отдохнешь и ты!
69
Буквально перевод на греческий названия горы, означающего по-немецки «петух».
70
В древнегреческом Proskynesis — почитание, благочестие, поклонение ниц.
71
Перевод С. Шервинского.
72
ДП — «Дневник путешествия».
73
ИП — «Итальянское путешествие».
74
Перевод Н. Вольпина (1, 186).
75
На чем же договоримся? ( итал. )
76
Сушеными мозгами ( итал. ).
77
Очень опытный врач ( итал. ).
78
Никто против бога, если не сам бог ( лат. ).
79
Гварини Баттиста (1538–1612) — итальянский поэт, теоретик литературы и искусства, автор мадригалов, трагикомических пасторалей.
80
Вольф К. Нет места. Нигде. — В сб.: «Встреча». М., Радуга, 1983, с. 306–307 (перевод М. Рудницкого).
81
3десь и далее в переводе С. Ошерова. М., Книга, 1982.
82
Если в названии — «Horen» — заменить «о» на «u», оно будет означать «гулящие девки», «потаскухи».
Интервал:
Закладка: