Евгений Доллман - Переводчик Гитлера. Десять лет среди лидеров нацизма. 1934-1944
- Название:Переводчик Гитлера. Десять лет среди лидеров нацизма. 1934-1944
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-3591-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Доллман - Переводчик Гитлера. Десять лет среди лидеров нацизма. 1934-1944 краткое содержание
В книге Евгения Доллмана рассказывается о повседневной жизни лидеров нацизма, о политических интригах и закулисных сплетнях. В повествовании встречаются и пикантные подробности, и курьезные случаи, такие как, например, поиски Гиммлером легендарного сокровища короля Алариха на дне реки Бусенто и конфликт Гитлера и Муссолини в самолете. Автор искусно владеет пером, а юмор, свежий взгляд на известные факты и здравый смысл делают его мемуары еще более интересным чтением.
Переводчик Гитлера. Десять лет среди лидеров нацизма. 1934-1944 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Рано утром 3 марта я встретился с бароном Паррилли на станции Киассо. Вскоре по ту сторону границы показались его швейцарские коллеги, которые замахали нам руками. Это напоминало сцену из шпионского фильма, и я, очевидно, еще усилил это сходство, поскольку на мне, как описывает Ланфранки, была «маленькая шляпа, из тех, что носил Иден в лучшие времена своей карьеры, немного претенциозная».
Я этого не помню, но вполне возможно, что надел именно эту шляпу. Может быть, мое стремление быть похожим на Идена и навело Ланфранки на мысль о моих дипломатических способностях. Собираясь в подобную поездку и не зная, что ждет его впереди, один человек кладет в карман револьвер, а другой надевает претенциозную шляпу.
Cur non? – Почему бы и нет?
Примечания
1
«Боже, храни…» ( нем .) ( Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер. )
2
«Очень интересно» ( ит. ).
3
Пармская спаржа ( ит .).
4
«Кто знает, как повернется жизнь!» ( ит. )
5
«Все, что захочет» ( фр .).
6
– Какой приятный человек – он один из нас. Жаль, что у него такая профессия! ( ит .)
7
«Война дипломатов» ( нем. ).
8
«Первый среди равных» ( лат. ).
9
– Все прошло хорошо, не правда ли, доктор? ( ит .)
10
«Он далеко пойдет, поскольку верит в то, что говорит» ( фр .).
11
То есть Робеспьер (он же Неподкупный). ( Примеч. ред. )
12
«Он был энтузиастом, но верил в справедливость» ( фр .).
13
Данте . Божественная комедия. Перевод М. Лозинского.
14
Дети, кухня, церковь ( нем .).
15
– Я – маршал Бальбо ( ит .).
16
«Дорогой Доллман, наконец-то!» ( ит .)
17
– Вот ваш император! ( ит .)
18
«До свидания в Кампо-Дуксе» ( ит. ).
19
«Очень умной, но очень холодной» ( ит .).
20
«Настоящая женщина, и еще какая женщина!» ( ит .)
21
На Вильгельмштрассе располагалось министерство иностранных дел Германии.
22
«Ситуация, похоже, осталась без изменений» ( ит .).
23
Речь идет об убийстве Юлия Цезаря. ( Примеч. ред. )
24
«Ах, этот сорокалетний, этот сорокалетний!» ( ит .)
25
«Мы не хотим ни немцев, ни англичан. Позвольте нам оплакать свою судьбу» ( ит. ).
26
«Почему бы и нет?» – девиз Жильбера дю Мотье де Лафайета, маршала Франции во время царствования короля Карла VII.
27
Карита по-итальянски означает «милосердие».
28
– Какой редкий гость на озере Гарда! ( ит .)
29
Шекспир . Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.
30
«Да здравствует война!» ( ит. )
Интервал:
Закладка: