Геннадий Барабтарло - Сочинение Набокова
- Название:Сочинение Набокова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2011
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-160-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Геннадий Барабтарло - Сочинение Набокова краткое содержание
В книге профессора Геннадия Барабтарло, лучшего переводчика сочинений В. В. Набокова на русский язык, ставится задача описания их в совокупности — как главы одного целого, исследуются не только «оснащение словесной выразительности», но и «сила испытующей мысли» этих произведений. В добросовестном стремлении раскрыть метафизическое и нравственное содержание творчества, теорию искусства и философию выдающегося русского писателя XX века Г. А. Барабтарло не знает равных. По словам Омри Ронена, ни одно аннотированное издание Набокова не может обойтись сегодня без обширных ссылок на труды этого филолога.
Сочинение Набокова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В остатке оказывается артикль «а», но и он не без применения, если учесть, что английское «knighl», как было уже сказано, означает еще и шахматного коня.
70
«See under Sebastian». The Nabokovian. 24. 1990 (Spring), pp. 24–29. Мой перевод романа, с несколько иным вариантом этого эссе, вышел в 2008 году в новой серии сочинений Набокова в издательстве «Азбука».
71
Замечу, что в одном из писем к жене 1926 года Набоков пишет имя святого римлянина «Св. Ceeacmiaub», как оно и принято было по-русски, а не на западный манер, через «б».
72
Об этой антиномии в «Пнине» см. следующую главу. Интересно, что эта принципиальная несовместимость персонажей с особенной ясностью выражена в ранней пьесе Тома Стоппарда, которая и своим названием — The Real Inspector Hound («Настоящий сыщик Ищейко», 1967) — походит на наш роман: «Мы [Муп и Хиггс] как будто можем существовать только по очереди… Мое присутствие определяет его отсутствие, его отсутствие подтверждает мое присутствие, его присутствие делает невозможным мое…»
73
Эпиграф: М. С. Эшер. По приближении к безконечности. См.: Эшер-1988, 42.
«Нью-Йоркер», где между ноябрем 1953 года и ноябрем 1955 были напечатаны главы 1-я, 3-я, 4-я, и 6-я.
74
Н-В, 282. Я предполагаю, что роман был начат 18 мая, потому что в журнальном варианте первой главы сказано, что это день его рождения (потом Набоков перенес его на 15 февраля).
75
Письмо к Ковичи от 29 сентября 1955 года. ИП, 178.
76
ИП, 156–157.
77
К концу 1980-х годов положение несколько изменилось с появлением книги профессора Леоны Токер (То- кер-1989), второй части биографического труда Бойда и моей книги о «Пнине» (Б-1989).
78
Мейер-1988, 217. Сюда можно прибавить и четвертого иностранца (первого хронологически) профессора французской словесности из «Сестер Вэйн», «холодного, нечуткого наблюдателя поверхностных планов бытия» (ИП, 116), одинокую фигуру которого можно разглядеть во французском профессоре из раннего и забытого английского стихотворения Набокова «Изгнанник» («Нью-Йоркер», 24 октября 1942 года, с. 26).
79
Джеффри Вест, рецензия романа Фолкнера «Авессалом, Авессалом!», в Литературном приложении к лондонской «Тайме», 20 февраля 1937.
80
Разсуждения Набокова об этом гоголевском приеме изложены в его лекциях по русской литературе (РЛ, 19–23). См. также: Гайд-1977 и Б-1989, 16–17, особенно же Приложение А, «Действующие лица».
81
См.: Б-1989, 15–16, 121–123, и Приложение В.
82
1. «Пнин», 2. «Пнин не всегда был бобылем» (эту главу журнал «Нью-Йоркер» отверг, т. к. она «слишком уж печальная»), 3. «Ппинский день», 4. «Виктор знакомится с Пниным», 5. «Пнин под соснами» (отклонена журналом из-за нескольких антисоветских пинков), 6. «Пнин задает вечеринку» и 7. «Я знал Пнина» (этой главы Набоков журналу не предлагал).
83
Письмо к Кассу Канфильду, из издательства «Харпер и его братья», от 8 декабря 1955 года. ИП, 182.
84
PC, 32, 84-5. Б-1989, 190.
85
«Николь-1971, 197.
86
Николь-1971 и Кошюлли-1982.
87
В третьей главе встречается интересное эмблематическое описание этого замкнутого, двойного движения: «По прозрачно-блеклому небу прокатилась эллиптической формы стая голубей, в круговом своем полете казавшаяся то серой (когда они парили), то белой (когда махали крыльями), то снова серой».
88
ЛЛ, 16. Курсив мой.
89
ЛЛ, 210 и 208. Курсив мой.
90
Роу-1981,62 и далее.
91
Бойд-2, 282 и 283.
92
Б-1989, 243-4, Николь-1971, 202. Дочь Эдмунда Вильсона вспоминает, что как-то раз отец подарил ей эстамп Одубоновского общества ревнителей природы с изображением серых белок, купленный в бостонской антикварной лавке, и потом так привык к нему, что не желал с ним раз- статься (Розалинда Бэйкер Вильсон. Рядом с Волшебником (Rosalind Baker Wilson, Near the Magician), Нью-Йорк. 1989. P. 172–173). Легко допустить, что Набоков видел его в имении Вильсона в Велфлите.
93
Апнель-1967, xxviii.
94
Немеров-1957, 314.
95
ИП, 143 и 178 (письмо к Ковичи от 29 сентября 1955 года).
96
«Ах, угонят их в степь…»
97
СТ, 299. Ср. PC, 143: «Это Ван говорит… что до меня, то я не решил еще, вполне ли я с его взглядом о строе времени. Думаю, что не вполне». Это было сказано в 1969 году. Более позднее его суждение об этом предмете приведено в той же книге на стр. 184–186 и в НБ 10, 1983, 45.
98
Бойд-1985, 186.
99
Ср. начало пятой главы ДБ: «В холодной комнате, на руках у беллетриста, умирает Мнемозина. Я не раз замечал, что стоит мне подарить вымышленному герою живую мелочь из своего детства, и она уже начинает тускнеть и стираться в моей памяти. Благополучно перенесенные в разсказ целые дома разсыпаются в душе совершенно беззвучно, как при взрыве в немом кинематографе. Так вкрапленный в начало «Защиты Лужина» образ моей французской гувернантки погибает для меня в чуждой среде, навязанной сочинителем». В окончательном английском варианте все это еще развито и дополнено подробностями.
100
«Я до сих пор слышу, — сказал Пнин, подымая упавшую сахарницу с дырочками и покачивая головой от удивления, что воспоминание может так превосходно сохраняться, — я до сих пор слышу этот тррахх». «И вдруг он с до смешного пылкой ясностию увидел своих родителей». Таких примеров очень много.
101
Грамс-1974, 194.
102
Довольно невероятно, чтобы «богатая старая дева», которую «обхаживал» Анчаров, была одновременно балтийской тетушкой Пнина, которая «издалека» была влюблена в актера Ходотова.
103
Иные имена в Пнине определенно parlant, имея в виду ввести нужное соположение в общий тематический рисунок, как, например, в случае с именем невесты Пнина Мирры Белочкиной. Или, если взять более мелкий пример, у Джэка Коккереля кокер-спаниеля зовут Собакевичем — и читатель может, если ему угодно, представить себе этого героя метонимически этаким чурбаном безчувственным. См. мою статью об этом приеме у Набокова в НБ 48, 2001.
104
Быть может, это и имеет в виду Эрих Винд (который как будто недурно играет в шахматы), когда упоминает этот самый трудный и самый странный род шахматной задачи.
105
Б-1989, 121-2 и 133-4.
106
ЛЛ,208.
107
«Пушкин, или правда и правдоподобие», 40. Курсив мой.
108
«Наконец, мы добрались до того эпизода, когда Пнин однажды объявил, что его «отстрелили на месте», меж тем как бедняжка хотел сказать, по словам его подражателя, что его «отстранили от места», — впрочем, сомневаюсь, чтобы мой друг был способен так оговориться». В подлиннике тут игра синонимов shot — fired, из которых второй на разговорном американском языке значит еще «лишился места», «был отрешен от должности».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: