Дерек Джармен - Хрома
- Название:Хрома
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Оригинал - Vintage, на русском не издавалась
- Год:неизвестен
- ISBN:9780099474913
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дерек Джармен - Хрома краткое содержание
Это последняя книга Дерека Джармена - выдающегося английского режиссера, художника, садовника, борца за права сексуальных меньшинств, умершего от СПИДа в 1994 году. Когда Джармен писал эту книгу, его болезнь достигла последней стадии, он терял зрение. И его зрение переходило в книгу, потому что "Хрома" - это книга о цвете, как говорится в подзаголовке. О белом, черном, красном, желтом и зеленом, какими их воспринимал Джармен, и, конечно же, о голубом. Текст фильма "Синева" (Blue) включен в одну из глав книги.
"Хрома" очень автобиографична, и насквозь пронизана личностью Джармена, его воспоминаниями, историей его болезни и борьбы с ней, борьбы, в которой не было надежды на победу, размышлениями о судьбе его поколения.
Хрома - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Песок и сода или поташ - вот рецепт стекла.
Стеклянный шар с его алым штормом, взорвавшийся в моих руках, окрасил простыни красным. Стекло - это ключ к изучению нашего мира. Именно через стекло Галилей изучал Солнечную систему. Именно через стеклянную призму Ньютон получил спектр. С развитием производства стекла в семнадцатом веке происходили все новые открытия. Шлифовка линз. Увеличительное стекло. Стеклянные очки. Блестящее, жесткое и хрупкое.
Кто смотрит на стекло
Не может оторваться
Но если зренье сквозь него прошло
То небеса ему явятся.
(Джордж Гербет, Философский камень)
Именно путем "отсутствия" цвета - бесцветности - мы измерили звезды, получили спектр. Затем настала очередь микроскопа, чтобы показать невидимое внутри.
Художники шли рука об руку с учеными. Они записывали мир при помощи камеры-обскуры. Не в этом ли секрет Вермеера? Мир был зафиксирован серебром на стеклянных пластинках негативов. Стекло также жизненно необходимо, как и кислород. Линзы телескопа Хаббл выполнены с точностью, которую Галилей не мог себе и представить. В стекле - соль разума, когда мы смотрим через него, его прозрачность проникает в самые темные уголки.
В средневековом отделе Британского музея есть небольшой серебряный ящик, его поверхность покрыта мелким жемчугом, который увеличивают кристальные линзы. Я хожу посмотреть на этот ящик с ощущением чуда.
В 1972 я ночевал в теплице на складе в Бэнксайде - кристальный рай, который легко нагреть морозной зимой - практичное решение.
Где в моих фильмах встречается стекло?
Искаженные лица, прижавшиеся к окну. Мэд в Юбилее и Ариэль в Буре. Но оно выполняет работу и посложнее.
Разбитые окна из алмазного стекла в Разговоре ангелов. Стекла и голубой мел.
Призмы занимают центральное место в фильмах В тени Солнца и Искусствo зеркал. В Витгенштейне Мистер Грин, Очарованный Кварк Странности, бросает отблеск ореола света в камеру. Свет стирает изображение.
Много лет назад я пил чай с Филиппом Джонсоном в его оранжерее. Стекло было в духе времени. Именно на стекле играется вечная музыка сфер.
Полупрозрачный призрак
Фосфоресцирует пред внутренним взором
Мерцает под звездным небом
Сквозь него светят звезды
Яркие как бенгальские огни.
Этот призрак Мистер Вижу-Насквозь
Явился то ли сзади то ли спереди
На цыпочках напротив морских коньков
Фланирует по коридору.
Пузырек в дуновении холода
Раньше я не видел призраков.
Мистер Вижу-Насквозь прозрачен
Просвечивает как креветка
Стеклянная аорта открыто и закрыто
Прозрачная медуза
Зонтик на глубине.
Мне говорили что призрак рассеивается при первых лучах зари Как черная птица поет Крылья расправив вперед Словно летучая мышь Скользит на чердак Но Вижу-Насквозь слепит
Даже средь ясного дня
Танцует
В зыби июньской жары
Блестящий дух.
Заката солнца он ждет
И идет по коридору снова
Сегодня он сменил пол
На ней платье из тонкого шелка
Такое тонкое что невеста
Могла бы его сквозь кольцо продеть
Стрекоза с крыльями
Цвета ультрафиолета
Шелестит одежда
Когда она исчезает позади
Алмазного оконного стекла
В зеркале на стене
Ее не видно совсем.
Она - мой мистер Вижу-насквозь? Опять она приплывет сюда Одна из дам Деллы Вовремя зачеркнув пол С бородой из стекловолокна Она спит между моими пальцами Колышется со смехом.
Я думал что призраки молчат Искрятся как светлячки Опаловые создания Темноты и тени О как они щебечут Дебютантки кристальных ступенек Радужное вещество.
Затмевая тусклые люстры Они танцуют блестящий квикстеп Иллюзия пианолы Качающая водоросли Сарабанда.
А когда она исчезает Я пью за моего духа Живую воду Светящееся присутствие Было и нет.
44 The Mekon - главный враг супергероя Дэна Дара в популярных британских комиксах 50-х годов
48 The grass is always greener on the other side of the fence -хорошо там, где нас нет
64Перевод А. Ибрагимова
80 a blue funk (синий страх) - замешательство
96 Purple hearts (пурпурные сердечки) - наркотические таблетки в форме сердца
99Перевод В.Бурика
Примечания
1
Color lie (цветная ложь) - может быть аллюзией на выражение white lies (белая ложь), означающее невинную ложь, ложь во спасение.
2
Название blues (блюз) возникло от идиомы blue devils (буквально синие черти), означающей меланхолию, хандру.
3
Барак из рифленого железа с цементным полом в форме трубы.
4
White Lies (белая ложь) - ложь во спасение
5
White Christmas (Снежное Рождество) - популярная песня 40-х годов прошлого века.
6
Цитата из алхимика Разеса (ar-Razi), встречающаяся у К.Г.Юнга.
7
Здесь и далее в этой главе White (Уайт) в названиях означает Белый.
8
White hope (белая надежда) - большая надежда
9
Final solution (окончательное решение, от немецкого Endlosung) - нацистский эвфемизм для планов по уничтожению евреев.
10
Imperial Chemical Industries - основная британская химическая корпорация.
11
White night (белая ночь) - бессонная ночь. Здесь и далее в этой главе бессонные ночи у Джармена - белые ночи
12
What is black and white and red all over - известная американская шутка, ответ - «газета», в основе шутки лежит одинаковое звучание слов red - красный и read - читать, читаемый.
13
Перевод С.Я.Маршака
14
Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен:
Paint the town red (красить город красным) - кутить, предаваться веселью
15
Red-handed (c красными руками) - пойманный с поличным
16
Red-tape (красная лента) - бюрократия.
17
Paint red herrings (рисовать красных селедок) - отвлекающий маневр, для отвода глаз
18
Red carpet (красный ковер) - прием по высшему разряду
19
Scarlet fever (алая лихорадка) - скарлатина
20
Red в фамилии Redgrave - красный
21
When Adam delved, and Eve span, who was then the gentleman - знаменитые слова, произнесенные во время проповеди, направленной против крепостного права, Джоном Боллом
22
Unclean and loathsome spirits - слова одного из ранних отцов Греческой церкви, Клемента Александрийского
23
Марка красок, широко распространенная в Англии, Ирландии и других странах
24
Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) - робкий, застенчивый человек
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: