Дерек Джармен - Хрома
- Название:Хрома
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Оригинал - Vintage, на русском не издавалась
- Год:неизвестен
- ISBN:9780099474913
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дерек Джармен - Хрома краткое содержание
Это последняя книга Дерека Джармена - выдающегося английского режиссера, художника, садовника, борца за права сексуальных меньшинств, умершего от СПИДа в 1994 году. Когда Джармен писал эту книгу, его болезнь достигла последней стадии, он терял зрение. И его зрение переходило в книгу, потому что "Хрома" - это книга о цвете, как говорится в подзаголовке. О белом, черном, красном, желтом и зеленом, какими их воспринимал Джармен, и, конечно же, о голубом. Текст фильма "Синева" (Blue) включен в одну из глав книги.
"Хрома" очень автобиографична, и насквозь пронизана личностью Джармена, его воспоминаниями, историей его болезни и борьбы с ней, борьбы, в которой не было надежды на победу, размышлениями о судьбе его поколения.
Хрома - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
25
Potash (поташ) в английском состоит из двух частей: pot - горшок, ash - пепел
26
Ashes to ashes, dust to dust - фраза из англиканской похоронной службы
27
Lichfield (Личфилд) - небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich - нежить, field - поле, однако, другая версия происхождения названия - от Letocetum, что якобы является латинским написанием кельтского "серый лес".
28
Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение gray area (серая зона) -неопределенность, область, в которой нет четких представлений.
29
Manox A - устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах
30
Grey Friar (серый монах) - францисканец
31
Grey beard - седобородый, grey имеет значение и серый, и седой
32
Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте, длиной 13,5 миль. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью
33
Silver fox (серебряная лисица) - черно-бурая лисица
34
Джармен использует идиому was Greek to them, что соответствует русскому «китайская грамота», а буквально переводится как «было для них как на греческом». Однако, поскольку труды Платона сохранились именно в греческих переводах, фраза приобретает двойной смысл.
35
Оригинальное название главы Green Fingers (зеленые пальцы) - садоводческое искусство
36
Ten green bottles - «Десять зелёных бутылок» - популярная английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы «убить время».
37
Green Man (Зеленый человек) - это скульптура, рисунок или другое представление человеческого лица, окруженного листьями или сделанного из листьев и других растительных элементов. Часто используется как декоративный архитектурный элемент в английских церквях. Термин был введен Леди Раглан в 1939 г.
38
Lincoln green (линкольнская зелень) - одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г.Линкольн (Англия)
39
Hollywood (падубовая роща) - Голливуд
40
В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We're off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Oz! - «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»
41
Джармен употребляет название розовато-лилового цвета mauve, для которого нет соответствия в русском языке. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» - mauve decade
42
Green-eyed (зеленоглазый) - завистливый, ревнивый
43
Green around the gills (зелень вокруг жабр) - побледнеть от страха или болезни
44
Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) - изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в попкультуре
45
Популярная английская песенка Эдварда Лира
46
Перевод В. Л. Топорова
47
Эту фразу (Consider the world's diversity and worship it!) произносит Ариэль в фильме Джармена Юбилей.
48
Гермес Трисмегист
49
Перевод К.С.Фарай
50
популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета
51
Перевод М.Л. Лозинского, у Лозинского "воздух темный"
52
Перевод С.В.Шервинского
53
Beaux Arts Gallery - выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.
54
Одна из самых распространенных марок чая в Англии
55
Yellowbelly (желтопузый) - трус.
56
Lucozade - английский «энергетический» напиток
57
Greenery Yallery Grosvenor Gallery - цитата из Терпения (1881) Гилберта и Саливана - ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд
58
Перевод А. Фролова
59
В оригинале вместо этой фразы стоит Fool's yellow - желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool's gold - золото дураков, что означает еще и минерал пирит
60
Yellow streak (желтая прожилка) - трусоватый
61
Yellowstone - желтый камень
62
Yellow Labrador (желтый лабрадор) - лабрадор-ретривер
63
Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.
64
Oranges and lemons / say the bells of St. Clements - известная детская английская песенка
65
В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.
66
В английском - один из оттенков оранжевого
67
Saffron Walden - буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона
68
On the Rocks (на скалах) - в стесненных обстоятельствах
69
Название главы Into the Blue отсылает, в том числе, и к идиоме Out of the blue - "из синевы", означающей "вдруг", "как гром среди ясного неба", указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный, и, как и в русском, гомосексуальный.
70
Once in a blue moon - очень редко
71
Blue movies (голубые фильмы) - порно-фильмы
72
Blue language (голубой язык) - искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г
73
True blue (истинно голубой) - неизменно преданный и верный
74
Комок
75
Lincoln green (линкольнская зелень) - одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г.Линкольн (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды
76
свадебная традиция - то, что должна надеть невеста
77
a blue funk (синий страх) – замешательство
78
Перевод М. Немцова
79
Ultramarine имеет значение и заморский
80
Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией
81
Size Queen - Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: