Дерек Джармен - Хрома
- Название:Хрома
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Оригинал - Vintage, на русском не издавалась
- Год:неизвестен
- ISBN:9780099474913
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дерек Джармен - Хрома краткое содержание
Это последняя книга Дерека Джармена - выдающегося английского режиссера, художника, садовника, борца за права сексуальных меньшинств, умершего от СПИДа в 1994 году. Когда Джармен писал эту книгу, его болезнь достигла последней стадии, он терял зрение. И его зрение переходило в книгу, потому что "Хрома" - это книга о цвете, как говорится в подзаголовке. О белом, черном, красном, желтом и зеленом, какими их воспринимал Джармен, и, конечно же, о голубом. Текст фильма "Синева" (Blue) включен в одну из глав книги.
"Хрома" очень автобиографична, и насквозь пронизана личностью Джармена, его воспоминаниями, историей его болезни и борьбы с ней, борьбы, в которой не было надежды на победу, размышлениями о судьбе его поколения.
Хрома - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
82
Heathcote, Hughes & Williams в книге Gay signatures: gay and lesbian theory... утверждают, что «список новых невозможных идентичностей», которые приводит здесь Джармен, так же является «своего рода культурной атакой, которую рассматривал Фуко». Возможно, я недостаточно владею гей-сленгом как в русском, так и в английском, чтобы адекватно перевести этот фрагмент.
83
Перевод С. Маршака
84
Оригинальное название главы Purple Passage (пурпурный фрагмент) - идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении
85
Mauve - название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова "мальва". Здесь и далее переводится как лиловый.
86
Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. "Розы - красные, фиалки - голубые, сахар - сладкий, как и ты", примерно аналогично русскому "люби меня, как я тебя, и будем верные друзья"
87
Think pink! - популярная песня из мюзикла Funny Face (Забавная мордашка), которую Джармен использовал в своем фильме "Сад"
88
британская компания, которая занималась продажей красок и кистей
89
Navy blue - темно синий - цвет формы английских морских офицеров.
90
Перевод Б. И. Ярхо
91
Перевод Д. Л. Михаловского
92
Purple может означать как пурпурный, так и багровый
93
Перевод И. Дьяконова
94
Shrinking violet (стыдливая фиалка) - идиома, означающая застенчивого человека.
95
Violet означает и фиолетовый, и фиалка, и женское имя Виолетта
96
Gentian violet (генциановый фиолетовый) - синтетический краситель, использующийся как антисептик
97
Перевод В.А.Савина
98
Перевод С.В.Шервинского
99
Black bottom (черная задница) популярный американский танец 20-х годов 20-го века.
100
Golden oldies (золотые старые песни или фильмы) - старые песни и фильмы, не утратившие своей популярности
101
Перевод Ю. Корнеева - в переводе "Вод серебряных богиня", заменено на "прозрачных вод богиня" (в оригинале translucent wave), чтобы сохранить слово "прозрачный", важное для контекста
102
Перевод С.Я.Маршака
Интервал:
Закладка: