Филипп Александр - Королева Виктория
- Название:Королева Виктория
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-235-02973-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филипп Александр - Королева Виктория краткое содержание
Королева огромной империи, сравнимой лишь с античным Римом, бабушка всей Европы, правительница, при которой произошла индустриальная революция, была чувственной женщиной, любившей красивых мужчин, военных в форме, шотландцев в килтах и индийцев в тюрбанах Лучшая плясунья королевства, она обожала балы, которые заканчивались лишь с рассветом, разбавляла чай виски и учила итальянский язык на уроках бельканто Высокородным лордам она предпочитала своих слуг, простых и добрых Народ звал ее «королевой-республиканкой» Полюбив цветы и яркие краски Средиземноморья, она ввела в моду отдых на Лазурном Берегу Страстная натура, она почти до безумия любила своего Альберта и, овдовев в сорок два года, до самой смерти слепо следовала лютеранским принципам своего немецкого принца.
Это биографическое повествование без всяких прикрас рассказывает о пылкой и неистовой Виктории.
Перевод осуществлен по изданию:
Alexandre F., de L 'Aulnoi В
La Derniere Reine. Victoria 1819—1901.
Paris: Robert Laffont, 2000
Королева Виктория - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
36
Знаменитые сюжеты греческой мифологии. Мелеагр был победителем в Калидонской охоте.
37
«Вести королевскоrо двора» (англ.).
38
Это отражало скорее страхи верхов, нежели реальное положение дел, хотя, конечно, идейная оппозиция правительству росла.
39
Намек на название будущего союза — Антанты, означающее «сердечное согласие».
40
Разумеется, после победы в Англии Реформации.
41
Билль об эмансипации (англ.).
42
Идеальная леди (англ.).
43
Мятежи, то есть революции, начались позднее, в 1848 г.
44
«Лига» (англ.).
45
«Хлебные законы» (англ.).
46
Франкфуртский парламент - национальное собрание Гepмании во время революции 1848-1849 rr.
47
Шотландские егеря. (Прим. пер.)
48
«Времена rода» (англ.).
49
Низкий тип (нем.).
50
«Я римский гражданин» (лат.) — своего рода формула неприкосновенности личности, которая на практике, впрочем, далеко не всегда соблюдалась.
51
«Клуб реформ» (англ.).
52
Министерство иностранных дел Англии (англ.).
53
Хрустальный дворец (англ.).
54
Счастливая судьба (англ.).
55
Тартан (гэл.) — клетчатая шерстяная материя, шотландка, цвета которой имели символическое значение. (Прим. пер.)
56
По русским данным — три тысячи.
57
Русские войска вступили в Венгрию не в 1848-м, а в 1849 г. Упреки в адрес русских войск справедливы лишь отчасти — австрийцы действовали ничуть не мягче. Другое дело, что австрийцы (тоже, кстати, не пользовавшиеся популярностью у английского общества) подавляли восстание собственных подданных, тогда как русские пришли в чужую страну.
58
После сражения герцог жаловался на тяжелые потери, говоря, подобно эпирскому царю Пирру, что после еще одного такого сражения не останется солдат.
59
Под Балаклавой из-за бездарности британского командования попала в ловушку и была практически уничтожена английская кавалерия, состоявшая преимущественно из отпрысков знатных родов.
60
Уверяли, что, поскольку Ватерлоо было последней кампанией Раглана перед Крымской войной, Раглан все время по старой памяти называл противников (то есть русских) французами, которые на это, естественно, обижались.
61
В. А. Корнилов погиб еще в начале осады, и руководство обороной возглавил П. С. Нахимов.
62
Единственная опера Л. Бетховена.
63
Ходили слухи, что королева Гортензия (Евгения Богарнэ) родила своего сына, ставшего впоследствии Наполеоном III, не от своего супруга Луи Бонапарта, брата Наполеона I, а от голландского адмирала Веруэля. (Прим. пер.)
64
«Крест Виктории» (англ.).
65
Дети (исп.).
66
Имеется в виду сражение на реке Черной.
67
Возраст для танцора весьма почтенный.
68
Андре Ле Нотр (1613—1700) — ландшафтный дизайнер и архитектор при дворе Людовика XIV. (Прим. пер.)
69
Замок (нем.).
70
Рил — быстрый шотландский танец. (Прим. пер.)
71
Бездоказательное утверждение.
72
В 1859 г. было даже подписано русско-французское соглашение, однако особых последствий оно не имело.
73
Камилло Бенсо Кавур (1810—1861) — итальянский государственный деятель, премьер-министр Сардинского королевства (Пьемонта), сыгравший серьезную роль в объединении Италии под властью Пьемонта.
74
Панталоны в обтяжку (англ.).
75
В Англии — закрытые средние учебные заведения для мальчиков (англ.).
76
«Сеть школ для бедных» (англ.).
77
Очень похорошевшим (фр.).
78
Маунт-Вернон — имение Джорджа Вашингтона.
79
Чеrо-нибудь интересноro (англ.).
80
Это твоя женушка (нем.).
81
Поцелуй (нем.).
82
К а н т, к а н т и к - похвальное песнопение (стихотворение) торжествeннoro cвeтскoro или цepкoвнoro содержания.
83
Коляске, запряженной пони (англ.).
84
«Идиллии» (англ.).
85
«В память» (лат.).
86
Анrлия, Шотландия, Ирландия.
87
Церковь памяти Альберта (англ.).
88
Ну вы, потише (ломаный немецкий).
89
Мари де Рабютен-Шанталъ Севинье (1626—1696) — французская писательница, чьи сочинения, написанные в форме писем дочери, отличались превосходным стилем.
90
Прелестное дитя (англ.).
91
Фахверк (нем. Fachwerk) — в средневековой западноевропейской архитектуре деревянный брусчатый остов (каркас) малоэтажных зданий, состоящий из системы стоек, раскосов и обвязок, с заполнением камнем, кирпичом, глиной и др.
92
Жорж Кювье (1769—1832) — французский зоолог, один из реформаторов сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных.
93
Официальный прием при дворе (англ.).
94
1864 г.
95
«Горцы Шотландии» (англ.).
96
Проклятым (англ.).
97
Мораль по-бальморальски (игра слов, англ.).
98
Бенито Хуарес в тот момент был президентом Мексики.
99
Максимилиан при поддержке Наполеона III боролся за власть в Мексике, императором которой себя объявил. Попал в плен и был расстрелян.
100
Сомелье — здесь: слуга, ведающий спиртными напитками и обносящий гостей вином. (Прим. пер.)
101
Джон Буль — прозвище англичан, которое появилось в конце XVIII в. (Прим. пер.)
102
Л а н д ы - песчаные равнины. (Прим. пер.)
103
Сдержанный, неболтливый (англ.).
104
Сара Бернар (1844—1923) — знаменитая французская актриса.
105
Проклятый (англ.).
106
При Вёрте.
107
Септицемия — форма сепсиса, при котором возбудитель, размножаясь в крови больного, наводняет ее токсинами, вызывающими массовую гибель эритроцитов, поражение органов кроветворения и выделения. (Прим. пер.)
108
Эсквайр (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: