Христиан Девет - Война буров с Англией
- Название:Война буров с Англией
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2010
- ISBN:978-5-9533-5129-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Христиан Девет - Война буров с Англией краткое содержание
В конце XIX века внимание всего мира было приковано к противостоянию крошечных бурских государств и огромной Британской империи.
Тогда на юге Африки шла война, которая стала прообразом будущих мировых конфликтов. Пулеметы, магазинные винтовки, бронепоезда и скорострельные пушки - почти все атрибуты современной войны прошли "обкатку" на полях Трансвааля и Оранжевой республики. Одной из первых книг об Англо-бурской войне стали воспоминания партизанского генерала Христиана Девета, которые почти сразу были переведены на русский язык и не переиздавались в России больше ста лет. Только теперь у современного читателя появилась возможность познакомиться со взглядом на Англо-бурскую войну проигравшей стороны.
Война буров с Англией - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
44
Коммандант ван-Тондер был взят в плен вместе с коммандантом Оливиром, но высвободился и ускакал от неприятеля под целым градом пуль. (Примеч. авт.)
45
Склад провианта. (Примеч. перев.)
46
Президент Штейн находился вместе с Деветом.
47
Кафры употребляют для игры в кости бычачьи косточки (вместо кубиков), называемые «dobbelossen». Dobbeln — бросать кости, ossen — быки. (Примеч. перев.)
48
Refugee — место спасения. (Примеч. перев.)
49
Сдавайтесь! Руки вверх!
50
Аналог земского начальника в России. (Примеч. ред.)
51
Англичане еще не успели поставить здесь гарнизон. (Примеч. авт.)
52
Сокращенное от имени Вагепd. (Примеч. перев.)
53
Gestellenboscht (по-английски: stellenbosched-Stellenbosch).— местечко, куда буры ссылали еще до войны провинившихся в служебных проступках бюргеров. Англичане употребляют это бурское слово, говоря про своих офицеров, при устранении их от занимаемой должности. (Примеч. авт.)
54
Я должен сказать несколько слов про Виллема Преториуса — моего милого Виллема! Ему только что минуло 25 лет, когда я произвел его в фельдкорнеты. Я редко видел кого, кто бы превосходил его в неустрашимости и храбрости. Он оставался фельдкорнетом под начальством комманданта Мейера и за две недели до заключения мира в Капской колонии был убит пулею на расстоянии 1700 шагов. Храбрый Виллем! В течение всей войны он счастливо отделывался от неприятельских пуль. Шесть лошадей было убито под ним и несколько ранено, а он один только раз получил легкий шрам, да и то всего за 3 месяца до окончания войны. И вот он, подобно многим другим героям, на которых пал жребий, пролил свою кровь на алтарь Отечества. Мой милый Виллем! Он и другие герои нашей борьбы не будут забыты никогда, да — никогда! (Примеч. авт.)
55
Позднее, в округах Гоптоун и Приск мы нашли лошадей, но они далеко не отвечали нашим требованиям. (Примеч. авт.)
56
Broodspion называют буры бюргера, который без разрешения комманданта едет по фермам и привозит оттуда хлеб для себя и для своих товарищей. Прозвище это дается в осуждение за то, что бюргер в таком случае ставит свое личное дело выше дел общих для всего отряда. (Примеч. перев.)
57
Vlei — трясина, болото. (Примеч. перев.)
58
Английские солдаты. Так называются они еще со времени Наполеоновских войн. (Примеч. перев.)
59
У нас было еще 2 крупповских орудия, но не было для них зарядов. (Примеч. авт.)
60
Бур (так же как и закоренелый, старого типа, голландец) никогда ни при ком не останется голым. (Примеч. перев.)
61
Во — сокращенное от boven — сверху, тоже что немецкое hoch. (Примеч. перев.)
62
Еще позднее вместо него фельдкорнет Франц Якобс. (Примеч. авт.)
63
После него фельдкорнет ван-Никерк. (Примеч. авт.)
64
Гверильясами назывались, как известно, испанские партизанские отряды во время Наполеоновских войн. Буры обижались этим прозвищем, которое как бы указывало на то, что англичане считают их за бродяг, не имеющих определенного правительства. (Примеч. перев.)
65
Uitschudden — вытряхивать мешок. (Примеч. перев. )
66
Витиеватый титул и обращение: «Z. Ed. gestr.» и «Wel. Ed. Gestr. Heer» относятся к старинным голландским процессуальным формам. Любопытно, что буры сохранили эти устарелые остатки седой старины. (Примеч. перев.)
67
Еще накануне мы получили известие, что два английских лагеря расположились у Вильгеривира, один у Думинисдрифта, другой у Стейльдрифта, под начальством генерала Эллиота. Они были сопровождаемы Питом Деветом и другими изменниками. (Прим. авт.)
68
В этом голландском переводе я ее получил. (Примеч. авт.)
69
Принятые в английской письменной традиции аббревиатурные сокращения кавалерства орденов: GKB — рыцарь Большого креста ордена Бани, КСМG — рыцарь-командор ордена Св. Михаила и Св. Георгия. (Примеч. ред.)
70
Этот член совета на собрании еще до войны произнес слова, которые, между прочим, составляли одну из искр, воспламенявших бюргеров к войне. Слова эти были: «Я отдам последнюю каплю крови за мою страну». Я вижу теперь, что он собирался отдать последнюю каплю крови за страну, которую он надеялся видеть в руках неприятеля. (Примеч. авт.)
71
Здесь состоялся военный совет. Собравшиеся бюргеры решили предать смерти изменника Де Ланге. (Примем. авт.)
72
Лорд Китченер тем не менее постоянно отрицал участие кафров в этой войне. (Примеч. авт.)
73
См. примеч. 18. (Ред.)
74
Мы имели гелиографические сношения между Эландскопом и Блаукопом между Вифлеемом и Линдлеем, оттуда через Феркейкерскоп на Вреде; кроме того, через линию блокгаузов между Вифлеемом и Линдлеем на Бидцульпсберг. (Примеч. авт.)
75
Так и было. Им посчастливилось пройти там, где войска не стояли так тесно, как в том месте, где я прорвался. (Примеч. авт.)
76
Незадолго перед тем, как я писал эти строки, он возвратился из ссылки с острова Святой Елены. Он рассказал мне, что в ту памятную ночь отстал от меня вследствие того, что под ним была ранена лошадь. (Примеч. авт.)
77
Это была колонна полковника Римингтона. Англичане напали на наши следы и 4 марта достали из грота документы и нашу одежду. Теперь у меня оставалась всего одна пара, надетая на мне, которую я принужден был хранить как редкость. (Примеч. авт.)
78
Uitschudden — вытряхивать. (Примеч. перев.)
79
Другая линия: Кронштадт, Дриекопьес Ваальривир — была разрушена. (Примеч. авт.)
80
Доктор К. Г. фон Ренненкампф принадлежал к числу русских врачей, составлявших русско-голландский санитарный отряд, отправленный на театр военных действий русско-голландским комитетом (под председательством пастора Гиллота) на деньги, пожертвованные русским народом. После окончания действий санитарного отряда доктор Ренненкампф был единственным из числа врачей, который остался в Южной Африке до самого окончания войны. Своей энергичной деятельностью он заслужил общее расположение буров. В последнее время войны доктор фон Ренненкампф находился безотлучно при генерале Деларее, которого ставит чрезвычайно высоко. В Европу же он вернулся с президентом Штейном. (Примеч. перев.)
81
Комманданты эти находились в следующих местах: Якобус был где-то недалеко от Кимберлея, Бестер около Брандфорта, Як. Терон около Смалдееля; Флемминг — около Гофстадта и П. Эразмус недалеко от генерала Баденшрста. (Примеч. авт.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: