Салман Рушди - Джозеф Антон
- Название:Джозеф Антон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель: CORPUS
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-45232-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Салман Рушди - Джозеф Антон краткое содержание
14 февраля 1989 года, в День святого Валентина, Салману Рушди позвонила репортерша Би-би-си и сообщила, что аятолла Хомейни приговорил его к смерти. Тогда-то писатель и услышал впервые слово «фетва». Обвинили его в том, что его роман «Шайтанские айяты» направлен «против ислама, Пророка и Корана». Так начинается невероятная история о том, как писатель был вынужден скрываться, переезжать из дома в дом, постоянно находясь под охраной сотрудников полиции. Его попросили придумать себе псевдоним, новое имя, которым его могли бы называть в полиции. Он вспомнил о своих любимых писателях, выбрал имена Конрада и Чехова. И на свет появился Джозеф Антон.
* * *
Это удивительно честная и откровенная книга, захватывающая, провокационная, трогательная и исключительно важная. Потому что то, что случилось с Салманом Рушди, оказалось первым актом драмы, которая по сей день разыгрывается в разных уголках Земли.
«Путешествия Гулливера» Свифта, «Кандид» Вольтера, «Тристрам Шенди» Стерна… Салман Рушди со своими книгами стал полноправным членом этой компании.
The New York Times Book Review
* * *
Как писатель и его родные жили те девять лет, когда над Рушди витала угроза смерти? Как ему удавалось продолжать писать? Как он терял и обретал любовь? Рушди впервые подробно рассказывает о своей нелегкой борьбе за свободу слова. Он рассказывает, как жил под охраной, как пытался добиться поддержки и понимания от правительств, спецслужб, издателей, журналистов и братьев-писателей, и о том, как он вновь обрел свободу.
Джозеф Антон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Имеется в виду стихотворение американского поэта Роберта Фроста «Остановка у леса снежным вечером».
196
Последняя строка стихотворения Р. Фроста в переводе В. Бетаки.
197
Обычная в Великобритании юридическая формула, означающая пожизненное заключение.
198
Такие характеристики, вплетая их в паутину, дает в детской книге «Паутинка Шарлотты» американского писателя Э. Б. Уайта (1899—1985) паучиха Шарлоттта своему другу хряку, чтобы убедить фермера сохранить ему жизнь.
199
Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз, род. в 1943 г.) — американский актер-комик.
200
«Кистоунские полицейские» — горе-полицейские из немых американских кинокомедий 1912—1917 гг.
201
Requiescat in расе (лат.) — покойся в мире.
202
Кэрил («Кэз») Филлипс (род. в 1958 г.) — английский писатель карибского происхождения.
203
Otter (выдра) звучит примерно так же, как вспомогательный ought to . После замены получается фраза на не вполне правильном английском, означающая: «Тебе не следовало этого делать».
204
Несуществующий рыцарь (итал.).
205
Роберт Фиск (род. в 1946 г.) — английский журналист.
206
Ян Элиассон (род. в 1940 г.) — шведский политик и дипломат. С 1994-го по 1999 г. занимал пост статс-секретаря шведского МИДа.
207
Дорис Локхарт-Саатчи — американская журналистка, бывшая жена британца Чарльза Саатчи, владельца крупнейшего рекламного агентства и коллекционера современного искусства.
208
Северное сияние (лат.).
209
Сыскная полиция (исп.).
210
Имеется в виду мюзикл английского композитора Эндрю Ллойд-Уэббера (род. в 1948 г.) «Эвита» об Эве Перон со знаменитой песней «Не плачь обо мне, Аргентина».
211
Каса-Росада («Розовый дом») — официальная резиденция президента Аргентины.
212
Диджериду — духовой инструмент австралийских аборигенов.
213
Карл Хайасен (род. в 1953 г.) — американский журналист и писатель, автор триллеров.
214
Господа из RAID (фр.).
215
Весьма зловещего вида лекарь (фр.).
216
P. M . означает «после полудня», А. М . — «до полудня».
217
Перевод Б. Пастернака.
218
То есть о соглашении между будущими супругами о разделе имущества в случае развода.
219
Имеется в виду песня « Taking a Chance on Love » (1940 г., композитор Вернон Дюк, авторы слов Джон Латуш и Тед Феттер).
220
У героини мюзикла Аделаиды из-за затянувшейся на много лет помолвки возникла простуда на нервной почве.
221
Анита Десаи (род. в 1937 г.) и Киран Десаи (род. в 1971 г.) — индийские писательницы, мать и дочь.
222
Из песни « Happy Days are Here Again » Милтона Эйджера и Джека Йеллена (1929), которая ассоциируется с победой Ф. Д. Рузвельта на выборах в США в 1932 г.
223
То есть примерно 3 кг 400 г.
224
Макгаффин — предмет (зачастую малозначительный сам по себе), вокруг которого строится фабула книги или фильма (термин ввел в употребление А. Хичкок).
225
Лори Андерсен (род. в 1947 г.) — американская актриса, музыкант, композитор. Работает в жанрах экспериментальной музыки и перформанса.
226
Брайан Ино (род. в 1948 г.) — английский музыкант и композитор. Считается основоположником музыкального жанра эмбиент.
227
Анналина Макафи (род. в 1948 г.) — английская писательница и жена писателя Иэна Макьюэна.
228
Бетти Буп — персонаж американских мультфильмов 30-х годов XX века.
229
Намек на евангельский сюжет о том, как Иисус накормил голодных.
230
Дэвид Берн (род. в 1952 г.) — американский рок-музыкант, основатель группы Talking Heads.
231
Харви Кейтель (род. в 1939 г.) — американский актер.
232
Билли Джоэл (род. в 1949 г.) — американский пианист, композитор, автор и исполнитель песен.
233
Фрагменты этого стихотворения здесь даются в переводе А. Грызуновой.
234
Роуэн Аткинсон (род. в 1955 г.) — английский актер-комик, сыгравший мистера Бина в одноименном телесериале.
235
Через тернии к звездам (лат.).
236
Полиция мыслей — репрессивный орган из романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984».
237
Уильям Шоукросс (род. в 1946 г.) — английский журналист и политический комментатор.
238
Человек прямоходящий (лат.).
239
Шери Блэр (род. в 1954 г.) — английский юрист, жена бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра.
240
Чекерс — загородная резиденция премьер-министра Великобритании.
241
Аластер Кэмбл (род. в 1957 г.) — английский журналист, пресс-секретарь Тони Блэра с 1997-го по 2000 г.
242
Кэмерон Макинтош (род. в 1946 г.) — английский продюсер театральных мюзиклов.
243
Мик Хакнелл (род. в 1960 г.) — английский певец и автор песен.
244
Из Дремучего Перу приехал медвежонок Паддингтон — герой английской детской книги и мультсериала.
245
Bear (англ.) — медведь.
246
Хаддерсфилд — город в Великобритании.
247
Анри де Монтерлан (1895—1972) — французский писатель, драматург, эссеист.
248
Кристиан Аманпур (род. в 1958 г.) — тележурналистка англо-иранского происхождения, работает в компании Си-эн-эн.
249
Всю жизнь я поклонялся ей, / Ее золотому голосу, ритму ее красоты (англ.).
250
Пол Макгиннес (род. в 1951 г.) — ирландский музыкальный менеджер, работающий, в частности, с группой U2 .
251
Жанна Моро (род. в 1928 г.) — французская актриса.
252
Рассказчицей (фр.).
253
Дворце кинематографии (фр.).
254
Водоворот (фр.).
255
Перевод М. Беккер.
256
Высокий комиссар — посол, глава диппредставительства одной страны в другой.
257
Томас Лабефф по прозвищу Сонный Лабиф (род. в 1935 г.) — американский музыкант, исполнитель песен в стиле рокабилли.
258
Тина Браун (род. в 1953 г.) — американский журналист. В разное время руководила рядом крупнейших журналов («Вэнити фэр», «Нью-Йоркер», «Ньюсуик»).
259
Иман (род. в 1955 г.) — топ-модель сомалийского происхождения, жена Дэвида Боуи.
260
Харрисон Форд (род. в 1942 г.) — американский киноактер и продюсер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: