Наталия Ильина - Иными глазами Очерки шанхайской жизни
- Название:Иными глазами Очерки шанхайской жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Salamandra P.V.V.
- Год:2013.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталия Ильина - Иными глазами Очерки шанхайской жизни краткое содержание
В творческом наследии писательницы Н. И. Ильиной (1914–1994) — пародии и сатирические миниатюры, литературно-критические статьи и завоевавшие широкую известность воспоминания и беллетристические произведения о жизни русских эмигрантов в Китае.
Н. И. Ильина прожила в Китае 27 лет, и до возвращения в СССР славу ей составили фельетоны — меткие и язвительные, проникнутые тонким юмором, горькие и точные в деталях картинки быта и нравов «русского» Харбина и Шанхая.
В 1940-х гг. в фельетонах Ильиной появилась новая нота: просоветские настроения и иллюзии в отношении советской жизни, разделявшиеся многими «русскими китайцами». И все же в них сохранился живой дух места и эпохи — тем более что, по словам автора, «рассказы эти не являются выдумкой. Каждый из них взят из жизни, каждый персонаж зарисован с натуры и почти каждый рассказ отражает наш быт».
«Очерки шанхайской жизни» были собраны в книге «Иными глазами»; напечатанная в Шанхае в 1946 г. издательством «Эпоха», книга с тех пор не переиздавалась и давно стала библиографической редкостью. Настоящая публикация восполняет данный пробел, полностью воспроизводя это ценное в культурно-историческом отношении собрание в сопровождении иллюстраций, взятых из издания 1946 г.
Иными глазами Очерки шанхайской жизни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Автор мемуарных книг Судьбы: Из давних встреч (1980), Дороги и судьбы: Автобиографическая проза (1985), повести об известном уче-ном-филологе, муже Ильиной, А. А. Реформатском, воспоминаний о работе в журнале «Новый мир» с А. Т. Твардовским (Мои продолжительные уроки. — Огонек, 1988, № 17), многочисленных сборников сатирических миниатюр (Внимание: опасность!: Литературные фельетоны и пародии, 1960; Не надо оваций! 1964; Что-то тут не клеится, 1968; Тут все написано, 1971; Светящееся табло: Фельетоны разных лет, 1974; Белогорская крепость: Сатирическая проза. 1955–1985, 1989) и литературно-критических работ (в т. ч. статьи К вопросу о традиции и новаторстве в жанре «дамской повести» (Опыт литературоведческого анализа), 1963; Литература и «массовый тираж» (О некоторых выпусках «Роман-газеты»), 1969; Плоды просвещения, или Власть тьмы, 1990), отличающихся острокритической наблюдательностью, прицельной точностью иронического, порою саркастического слова, свежестью и остротой мысли, направленной против всех форм тоталитарного, нивелирующего и унижающего образа бытия: от обусловленных им житейских неурядиц до конъюнктурно-бюрократических нравов литературной среды.
Умерла Ильина в Москве 12 января 1994.
Книга «Иными глазами» публикуется по шанхайскому изданию 1946 г. с исправлением опечаток, устаревшей пунктуации и написания некоторых слов. Иллюстрации — из оригинального издания 1946 г.
Отрывки, озаглавленные нами «Мисс Пэн», взяты из мемуарной книги Н. Ильиной «Дороги и судьбы», впервые изданной в 1985 г. Отрывок «Из последней папки» — из одноименной публикации в журнале «Октябрь» (№ 6, 2000. Публ. В. Жобер. Предисл., подг. текста, прим. М. Тимофеевой). Биография Н. И. Ильиной приведена по энциклопедии « Кругосвет». Настоящая электронная публикация преследует исключительно культурно-образовательные цели и не предназначена для какого-либо коммерческого воспроизведения и распространения, извлечения прибыли и т. п.
Примечания
1
Сорри — извините (Здесь и далее, помимо отдельно означенных, прим. автора).
2
Уончи го — хочу выйти (по-шанхайски).
3
Опен дор — открой дверь.
4
«Пэддинг» — ватные наплечники, вшивающиеся для расширения плеч.
5
От англ. sweepstakes — тотализатор, лотерея (Прим. ред.).
6
Shame — стыд, позор.
7
Very nice — очень хорошо.
8
Trouble — неприятность, скандал.
9
Thank Goodness — слава Богу.
10
A working woman and so on — работающая женщина и так далее.
11
Fair — справедливо.
12
See — видите.
13
Small amount — маленькая сумма.
14
Quite right — совершенно верно.
15
Thanks — спасибо.
16
От франц. n’est pas, mes chers amis — Не так ли, дорогие друзья? (Прим. ред.).
17
Genius — гений.
18
«Буффало» — буйволово мясо.
19
«Но коррект!» «мор!» — Неправильно! Больше!
20
«Уот? Севен?» — Что? Семь?
21
Имеется в виду тофу, продукт из соевых бобов, распространенный в Китае (Прим. ред.).
22
«Уилок Билдинг» — штаб-квартира американцев, где происходил прием на службу.
23
ТТ УУ
«Джип» — военный легковик у американцев.
24
«Найт клаб» — ночной клуб, кабаре.
25
Свэлл — хорошо, прекрасно.
26
Фор э райд ин зи кантри — прогулка за городом.
27
Сач найс тайм — хорошо провела время.
28
Хэв э дринк — выпейте.
29
Хай грандма — здравствуйте, бабушка (хай — жаргонное выражение).
30
Кам райт ин — входите.
31
Олд герл — старушка.
32
Шур — конечно.
33
The spy — шпионка.
Интервал:
Закладка: