Марина Цветаева - Одна – здесь – жизнь
- Название:Одна – здесь – жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Цветаева - Одна – здесь – жизнь краткое содержание
«Одна – здесь – жизнь» – лучшие произведения художественной прозы Марины Ивановны Цветаевой. Будучи до конца верной прошлому, она писала только о том, что сама видела, помнила, переживала.
Марина Цветаева пишет о родителях – матери, талантливой пианистке М.А.Мейн и отце, создателе Музея И.В.Цветаеве, о современниках-поэтах – «беспутном» и «совершенно неотразимом» Бальмонте, «герое труда» Валерии Брюсове, «живом» и «похожем» Мандельштаме, «миросозерцателе» и мистификаторе Максе Волошине, «беззащитном от легенд» Андрее Белом; об актрисе Сонечке Голидей, с которой поэта связывала теплая дружба.
Одна – здесь – жизнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.).
183
Над схваткой (фр.).
184
Плохо понятым добром (фр.).
185
Треск (фр.).
186
Я ем все (фр.).
187
У памяти хороший вкус (фр.).
188
Пережитую (фр.).
189
Триумфальную арку (фр.).
190
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.)
191
Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).
192
Путником (нем.).
193
Немецкую верность (нем.).
194
Заменено по требованию В.В. Руднева – дабы не обидеть автора записи. (Примеч. М.Цветаевой.)
195
Козочка (фр.).
196
Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетта.
Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.)
197
Локонов (фр.).
198
Зубной боли в сердце (нем.).
199
Миньона (фр.).
200
Какой кажусь, такой я стану!
Не троньте белый мой убор! (нем.)
201
Душа, смятенная вечностью (фр.).
202
Августу фон Платену – его друзья (нем.).
203
Нуль (фр.).
204
Перетанцовывает (нем.).
205
Я перелетаю через вас! (нем.)
206
(Духи в сенях)
Один из нас в ловушке! (нем.)
207
Роковой, фатальный (нем.).
208
«Перед» вставлено потом. (Примеч. М. Цветаевой.)
209
Полицейский – от нем. Schutzmann (Schutz – защита, Mann – мужчина).
210
Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
211
Овсяная похлебка (нем.).
212
Brixhe – похлебка; brixten – высиживать (птенцов); Milchsuppe – молочный суп (нем.).
213
Зоопарк (нем.).
214
Название торговой фирмы (нем.).
215
Папка, по-немецки – Марре, а Рарре – бессмыслица. (Примеч. М. Цветаевой.)
216
Du – ты (нем.), der – артикль существительного в нем. яз.
217
После меня – потоп! (фр.)
218
Дальше! (нем.)
219
(Духи в сенях)
И он освободился! (нем.)
220
Имена жены и малолетней, тогда, дочери. (Примеч. М. Цветаевой.)
221
Ель (нем.).
222
Мальчишка, молокосос (нем.).
223
Порыв (нем.).
224
«Мужчина – слово!» – «Но вы ведь – женщина!» – «Нет! Человек! Человек! Человек!» (нем.)
225
Слово, принадлежащее Б.К. Зайцеву. (Примеч. М. Цветаевой.)
226
Чтобы занять себя (фр.).
227
Она была бледной – и все-таки розовой,
Малюткой – с пышными волосами, (фр.)
228
Все-таки розовой (фр.).
229
Она была бледной – и все-таки розовой (фр.).
230
Ее смех был так близок к слезам – а слезы так близки к смеху, – хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве – других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.
И все же —
Прекрасные, прекрасные, подобные виноградинам; и уверяю вас, они были обжигающими, и при виде ее хотелось смеяться – от наслаждения! Это и есть, вероятно, – «плакать жаркими слезами»? Значит, я видела человеческое существо, у которого слезы были действительно жаркими. У всех прочих – у меня, у остальных – они холодные или теплые, а у нее были обжигающие, и так силен был жар ее щек, что они казались розовыми. Горячие, как кровь, круглые, как жемчуг, соленые, как море.
Можно было сказать, что она плакала по-моцартовски. (фр.)
231
Эдмон Абу… в «Горном короле»:
– Какие у нее были глаза, любезный господин! Ради вашего же спокойствия желаю вам никогда не повстречать подобных! Они не были ни синими, ни черными, но цвета особенного, единственного, нарочно для них созданного. Они были темными, пламенными и бархатистыми, такой цвет встречается лишь в сибирских гранатах и в некоторых садовых цветах. Я вам покажу скабиозу и сорт штокрозы, почти черной, которые напоминают, хотя и не передают точно, чудесный оттенок ее глаз. Если вы когда-нибудь бывали в кузнице в полночь, вы должны были заметить тот странный коричневый блеск, который отбрасывает стальная пластина, раскаленная докрасна, вот это будет точно цвет ее глаз. Вся мудрость женщины и вся невинность ребенка читались в них, как в книге; но это была такая книга, от долгого чтения которой можно было ослепнуть. Ее взор сжигал – это так же верно, как то, что меня зовут Герман. Под таким взглядом могли бы созреть персики в вашем саду, (фр.)
232
Я никогда не видела розового жемчуга, но утверждаю, что ее лицо было еще розовее и еще жемчужнее. (фр.)
233
Китайцы узнают время по кошачьим глазам (фр.).
234
Шаловливость (фр.).
235
Причуда (нем.).
236
Прогулка, путешествие (нем.).
237
Не помню, чтобы я ее целовала, кроме поцелуев обычных, почти машинальных, при встрече и прощании. И вовсе не из-за дурной – или хорошей – стыдливости; это было – так же, как с «ты»: я слишком любила ее, все прочее было меньше.
Ибо когда не любят, поцелуй говорит настолько больше, а когда любят – настолько меньше; сам по себе он недостаточен. Пить, чтобы пить вновь. Поцелуй в любви – это морская вода во время жажды. (Морская вода или кровь – хороши для потерпевших кораблекрушение!) Если это уже было сказано – повторю. Потому что главное – не новое сказать, а найти единственно верное слово.
Я предпочитала не утолять жажду вообще.
И еще одна вещь, о которой никогда не писали, несмотря на ее очевидность: поцелуй в любви – дурной путь, ведущий к забвению. От любимого, но не к любимому. Начинают с поцелуя души, продолжают поцелуем уст и кончают поцелуем – поцелуя. Уничтожением. Но я часто обнимала ее братски, покровительственно, чтобы немного оградить от быта, от холода, от ночи.
…Моя малютка, которой я не позволяла возвращаться одной. Да я просто не думала об этом – ибо оно было – эта реальность между такими, как мы. (Эта безысходность.) Только теперь, спустя пятнадцать лет, я вспоминаю обо всем, исполненная благодарности за то, что тогда все это не приходило мне в голову, (фр.)
238
Оно было ее постелью, ее гнездом, ее конурой, (фр.)
239
Коробкой сюрпризов (фр.).
240
Безымянные (фр.).
241
Поднимайтесь! Поднимайтесь! Умрите! Умрите! (фр.)
242
Сокровище (фр., нем.).
243
Хорошим манерам, умению держаться, поведению (фр.).
244
Колибри (фр.).
245
Примерная маленькая девочка и милый чертенок. Вся моя маленькая Сонечка – безмерно – похожа на графиню де Сегюр. Недаром они соотечественницы! (фр.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: