Эйми Уоллес - Ученица мага. Моя жизнь с Карлосом Кастанедой
- Название:Ученица мага. Моя жизнь с Карлосом Кастанедой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-029678-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эйми Уоллес - Ученица мага. Моя жизнь с Карлосом Кастанедой краткое содержание
Поразительное произведение, в котором эзотерические и мистические мотивы соседствуют с воспоминаниями о жизни Эйми Уоллес рядом с Кастанедой — и попыткой логического осмысления потаенных глубин его учения и поиска высшей истины в мифе, подлинного осознания — в легенде о мастере «расширения сознания».
Ученица мага. Моя жизнь с Карлосом Кастанедой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Подпись: Мэри Л. Мюир, проживающая по адресу: 3120, 4-я улица, 23, Санта-Моника, Калифорния, 90405.
Подписи Литарес Е. Поррал, проживающая по адресу: 3120, 4-я улица, 25, Санта-Моника, Калифорния, 90405.
Свидетельство о смерти Карлоса Кастанеды.
СЛОВАРЬ
Термины, используемые Карлосом, — это конгломерат, состоящий не только из слов и выражений, употребляемых в Перу (на его родине), в Мексике, Бразилии и Аргентине, но также из некоторых определений, созданных им самим.
Обращения
Amor ( amorcita ) — любовь (уменьшительно-ласкательное).
Besos — поцелуи.
Bolas — тестикулы, яички.
Bonita — красивая, хорошенькая, милая.
Cariño ( cariña ) — дорогой (дорогая).
Chica — девушка, девочка.
Chico — мальчик.
Chola — девочка (использовалось Карлосом в аффекте).
Concha — букв, вагина (использовалось в качестве нежного обращения).
Corazón — сердце.
Delicioso(a) — восхитительно.
Duende — эльф.
Encantar — очаровывать, любить.
Huevos — тестикулы, яички.
Macho(a) — крутой мужик или привлекательная женщина.
Mamita — «матушка» (с сексуальным оттенком, игриво).
Mi amor — любовь моя.
Mi bebe — дитя мое.
Mi coraz ó n — сердце мое.
Mi tesorso — сокровище мое.
Mujer — женщина, жена.
Nena — девочка, малыш, малышка.
Ni ñ a — девчушка.
Novia(o) — подружка (приятель), половой партнер, невеста (жених).
Piernitas — ножки.
Piernudas — голенькие ножки (прозвище Эйми).
Pincho или bincho — пенис (в Мексике — «жучок», пенис).
Preciosa — ненаглядный, поразительный.
Qu é bestia! — бестия (восклицания в сексуальных играх — зверюга, тигрица).
Simpatica — симпатичная, привлекательная.
Singula — особенная, единственная.
Те adoro — обожаю тебя.
Те amo — люблю тебя.
Ругательства
Babosa — следы слизи от улитки, сопли.
Cabrón — задница (англ. — asshole, butt).
Carajo — 1) жаргонизм — «перец» (пенис, англ. — prick); 2) «твою мать!» (англ. — mother fucker); 3) ублюдок (англ. — bastard); 4) черт возьми! проклятье! (англ. — fuck it! Damn it!).
Castrati — кастрированный.
Cojudo — тупой.
Coño — восклицания: 1) дерьмо!; 2) блядь! (англ. — cunt!); 3) придурок (англ. — you fucking idiot!); 4) тупица.
Culo —задница (англ. — asshole).
Estupida(o) — тупой(ая).
Hijo(a) de puta — выблядок, сукин сын (сукина дочь).
Idiota — идиот.
Mierda — дерьмо (англ. — shit).
No jodas! — не пудри мне мозги (англ. — don't fuck with me).
Pedo — пердун (в книгах Кастанеды высокомерный, надменный всезнайка, выскочка).
Pendejo(a) — тупой, глупый.
Puta — шлюха, путана (англ. — whore).
Sietes culos — буквально «семь задниц», жирный и ленивый.
Разное
Besos — поцелуи.
Brujo(a) — колдун, колдунья, ведьма.
Brujeria — колдовство.
Canciones — песни, народные песни.
Cansado(a) — утомленный (ая).
Chau — до свидания (в Аргентине).
Curandero(a) — целитель(ница).
Hola — привет.
Intento — намерение, попытка.
Loco — сумасшедший, безумный.
Nada — ничего (англ. — nothing).
Nagual — неведомый, непостижимый — имя того, кто представляет собой неизвестное.
Мех — оскорбительное прозвище мексиканцев (шире — латиноамфиканцев).
Pesado — тяжелый, злобный.
Роr favor — пожалуйста.
Porque nо? — почему бы нет?
Presentito — подарочек.
Qu é barbaro! — букв. «Какое варварство!» — шокирующий, невероятный.
Shaman — шаман.
Siempre — всегда.
Voladores — букв, «летуны». Согласно Карлосу, существа неорганического мира, пожирающие нас, а также мексиканские акробаты на шестах.
Примечания
1
С благодарностью и множеством поцелуев. Спасибо от всего сердца (фр.) — Примеч. перев.
2
Целуя, говорю тебе «спасибо», Жерар Барбье, за все и всегда (фр.). — Примеч. перев.
3
Кукурузная лепешка с начинкой (исп.) националь¬ное мексианское блюдо. — Примеч. перев.
4
Рожковое дерево, средиземноморский фрукт, по вкусу похожий на шоколад. — Примеч. перев.
5
Вазэктомия — перерезание семявыводящих протоков при различных заболеваниях (часто в детстве), приводящее к бесплодию. — Примеч. ред.
6
UCLA — Национальный антропологический институт США.
7
En masse — здесь: «всем вместе» (фр.).
8
«Нью эйдж» — духовное учение, движение с эклектичным, спиритуалистским мировоззрением. — Примеч. ред.
9
158,3 см. — Примеч. ред.
10
1,14 литра. — Примеч. ред.
11
Игра слов — в оригинале: «Ram Doss» — «Rammed ass» — Примеч. ред.
12
Персонаж мульфильма — Примеч. ред.
13
Флуоксетин гидрохлорид, отсюда выражение «поколение прозак». — Примеч. ред.
14
Около 40 кг. — Примеч. ред.
15
Гистерэктомия — ампутация шейки и тела матки при некоторых заболеваниях — Примеч. ред.
16
Добросовестно, честно (лат.) — Примеч. ред.
17
Сновидении. — Примеч. ред
18
Персонаж американских комиксов и мультфильмов. — Примеч. ред.
19
Слова из популярной в 70-х годах детской песенки Ф. Заппа. — Примеч. ред.
20
Салон с эстрадой для танцовщиц вокруг шеста. — Примеч. пер.
21
Между делом (фр.) — Примеч. пер.
22
Английская поговорка «родился с серебряной ложкой во рту» соответствует русской «в рубашке родился» — Примеч. ред.
23
Т. е. до смерти. — Примеч. ред.
24
Т. е. пять минут до смерти. — Примеч. ред.
25
Моя сладкая (куб.) — Примеч. ред.
26
Крэк — жаргонное название дешевого синтетического наркотика, вызывающего быстрое привыкание и деградацию. — Примеч. ред.
27
Удушение веревкой (исп.). — Примеч. перевод.
28
Слабак (искаж. исп.) — Примеч. ред.
29
Блюдо мексиканской кухни. — Примеч. ред.
30
Испанским евреем. — Примеч. ред.
31
Мексиканские акробаты. — Примеч. ред.
32
Маленькие апельсины. — Примеч. перев.
33
В отечественной традиции — ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство. — Примеч. перев.
34
Интервал:
Закладка: