Эйми Уоллес - Ученица мага. Моя жизнь с Карлосом Кастанедой
- Название:Ученица мага. Моя жизнь с Карлосом Кастанедой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-029678-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эйми Уоллес - Ученица мага. Моя жизнь с Карлосом Кастанедой краткое содержание
Поразительное произведение, в котором эзотерические и мистические мотивы соседствуют с воспоминаниями о жизни Эйми Уоллес рядом с Кастанедой — и попыткой логического осмысления потаенных глубин его учения и поиска высшей истины в мифе, подлинного осознания — в легенде о мастере «расширения сознания».
Ученица мага. Моя жизнь с Карлосом Кастанедой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ампутация молочных желез. — Примеч. ред.
35
Игра слов — shyster — крючкотвор. — Примеч. ред.
36
Годы спустя я усомнилась в правильности перевода поэмы Найотля о Туле:
Я — работа единственного Бога, его создание…
Он создал тебя,
Он вызвал тебя из небытия в виде цветка, раскрасил тебя как песню:
Тольтекский художник
Книга подошла к концу:
Ваше сердце переполнилось…
Я плачу, когда я говорю и спорю с моим сердцем,
Позволь мне увидеть корни песни,
Позволь мне посадить ее здесь на земле, так чтобы она могла быть понята,
Моя песнь прочна и цветиста.
Мое посаженное слово вырастает,
наши цветы поднимаются под дождем.
— Из Найотля, переведенного Эдвардом Дорном и Гордоном Брозерсоном в книге « Остановившееся солнце: оригинальные тексты заселенной Америки » (Книги северной Атлантики, 1999) — Примеч. авт.
37
Детская игра, когда музыка прекращает играть, все должны сесть на стул, одного стула всегда не хватает. — Примеч. ред.
38
От «sci-fi» — science fiction (англ.) — научная фантастика. — Примеч. ред.
39
В англоязычных странах обычно — фельдшер «скорой помощи». — Примеч. ред.
40
В американских клиниках пациентам надевают пластиковые браслеты с маркировкой для идентификации. — Примеч. ред.
41
Анорексия — симптом патопсихологии, отказ от приема пищи, приводящий к катастрофической потере потере веса. — Примеч. ред.
42
Толстушка (нем) — Примеч. перев.
43
Доносчик. — Примеч. перев.
44
Выражение пугливости (англ.) — Примеч. ред.
45
Доктор Кеворкян выступал за легализацию эвтаназии и осуществлял ее, за что получил в США прозвище «Доктор Смерть» — Примеч. ред.
46
Цитата из песни группы «Queen» — « Еще один упал, сраженный » — Примеч. ред.
47
La Rue — (фр.) улица, Raven McCloud — (англ.) ворон и облаках. — Примеч. ред.
48
Игра слов, соответствует выражению «Пир во время чумы». — Примеч. ред.
49
Кока против пепси — Примеч. ред.
50
Одно вместо другого (лат.). — Примеч. ред.
51
Ночной клуб «Гадюшник». — Примеч. ред.
52
Боязнь открытых пространств. — Примеч. ред.
53
Тяжелое самоходное артиллерийское орудие, гаубица в германской армии — Примеч. перев.
Интервал:
Закладка: