Теннесси Уильямс - Мемуары
- Название:Мемуары
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.-Пресс, Подкова
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93381-071-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теннесси Уильямс - Мемуары краткое содержание
Написанные в 1975 году, мемуары состоят условно из двух частей: первая половина — о личной жизни драматурга и его любовных похождениях; вторая — о творчестве и терзаниях. Как признается сам автор, книга написана в виде «потока свободных ассоциаций» и является «катарсисом пуританского чувства вины».
Книга написана о тех вещах и тем языком, который не может не вызвать восхищения и понимания как глубины личности писателя, так и его мастерства.
Мемуары - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Шнейдер, Алан (1917–1984, амер. режиссер русского происхождения /«Фарсовая трагедия»/ ).
Шоу, Гай (детский знакомый Т.У.).
Шоу, Ирвин (1913–1984, амер. драматург, писатель).
Шоу, Клей (амер. художник, декоратор).
Шпигель, Сэм (1901–1985, амер. кинопродюсер польского происхождения /фильм «Внезапно прошлым летам»/ ).
Эванс, Оливер, (проф. Калифорнийского университета).
Эйрс, Лемюэль (1915–1955, друг Т.У., его соученик, впоследствии — сценограф «Камино реал»/).
Эйрс, Ширли (жена Л. Эйрса, см.).
Эндрюс, Тодд (1920–1972, амер. актер /«Лето и дым»/ ).
Янг, Джон (род 1932, амер. бизнесмен, политический деятель).
Янг, Старк (1881–1963, амер. критик, писатель, переводчик Чехова на английский язык).
Указатель произведений Теннесси Уильямса
Безмолвное лето.
Битва ангелов.
Бум!
В баре токийского отеля.
Внезапно прошлым летом.
Гнэдигес фройлайн.
Двое на вечеринке.
Десять кварталов по Камино реал.
Желание и чернокожий массажист.
Желтая птица.
Замороженный стеклянный гроб.
Знак Батареи Красного Дьявола.
Искалеченные.
Каир, Шанхай, Бомбей!
Камино Реал.
«Карамель» и другие рассказы.
Кочевая натура.
Кочевая натура, фильм (другие названия — «Из породы беглецов», «Беглецы»).
Кошка на раскаленной крыше.
Кресло Бланш в лунном свете.
Крик.
Куколка (кинофильм).
Лампы — солнцу.
Лестница на крышу.
Лето и дым.
Матрац у грядки с помидорами.
Месть Нитокрис.
Молочный фургон не останавливается больше здесь.
Мужчина осилит эту дорогу вверх.
Несъедобный ужин.
Ночь игуаны.
Ночь покера.
Однорукий.
Орфей спускается в ад.
Остановленное качание.
Отдельная поэма.
Очищение.
Переучет в Фонтана-Белла.
Портрет мадонны.
Последние дни знаменитой субретки.
Портрет девушки в стекле (Портрет сестры в сиянии стекла).
Предупреждения малым кораблям.
Пьеса для двоих (См. также «Крик»).
Речь шагающей ноги.
Римская весна миссис Стоун.
Розовая спальня.
Саббата и одиночество.
Садовый район («Внезапно прошлым летом» и «Что-то невысказанное»).
Сладкоголосая птица юности.
Старики сходят с ума по ночам.
Стеклянный зверинец.
Татуированная роза.
Точный анализ, данный попугаем.
Трамвай «Желание».
Три игрока в летнюю игру.
Ты тронул меня!
Фарсовая трагедия («Гнэдигес фройлайн» и «Искалеченные»).
Царствие земное.
Что-то невысказанное.
Примечания
1
Лобковые вши (фр.).
2
Выросшие, но еще не оперившиеся голуби.
3
Одно из самых влиятельных объединений в американском театре тридцатых годов.
4
Королевская дорога; реальная дорога (исп).
5
Трупного окоченения (лат.).
6
От Cornelius Coffin, полного имени Уильямса-старшего.
7
Одно из сражений войны за независимость, произошло 7 октября 1780 г., завершилось победой американцев над превосходящими силами британцев.
8
Здесь и далее стихи в переводе Серафимы Чеботарь.
9
Нью-Йорк, 1934 г.
10
Студенческие братства называются по первым буквам их греческих девизов.
11
На американском сленге — «пенис».
12
Двухместный спортивный автомобиль с открытым верхом.
13
Актер-трансвестит, игравший роль проститутки Вайолет в «Предупреждении малым кораблям».
14
Серия передач, прошедших на радио «Эн-би-си» в период с 1928 по 1945 год, о двух неграх, ищущих работу.
15
Norman Mattoon Thomas, в течение сорока лет — председатель Социалистической партии, неоднократно баллотировался на пост президента страны.
16
Каждый, всякий (фр.) .
17
Симпатичный (исп.).
18
Кларк Миллз, поэт и переводчик.
19
Я ни о чем не сожалею (фр.).
20
Синие сумерки (фр.).
21
Игра слов — по английски «прямая» означает также «гетеросексуальная».
22
Американский романист и поэт.
23
Колледж Софии Смит, престижный частный колледж высшей ступени.
24
До этого момента Уильямс называл ее Кора.
25
Любитель (исп.).
26
Здесь — сексуальную жизнь (фр.).
27
Комедия по рассказу Д. Г. Лоуренса, написанная в 1942 году Дональдом Уиндэмом и Теннесси Уильямсом.
28
Текила-бал (искаж. исп.).
29
Свершившийся факт (фр.).
30
Том — главный герой пьесы «Стеклянный зверинец».
31
Гарвард расположен в Кембридже, пригороде Бостона.
32
Двор.
33
Порыв (фр.) .
34
Дон-Фернандо-ди-Таос, городок в центре штата Нью-Мексико, одно из первых поселений европейцев в Америке.
35
Ежегодник с именами и адресами лиц высшего общества, адресами эксклюзивных клубов и датами светских мероприятий. Издается для города или района.
36
Тем хуже (фр.).
37
Вторник на масленой неделе, карнавал, отмечаемый во многих городах Луизианы.
38
Перевод Б. Лившица, это предпоследний стих.
39
Железнодорожный экспресс Чикаго — Лос-Анджелес.
40
Американского поэта Сидни Ланира (1842–1881).
41
Цветы для мертвых, венки для мертвых (исп.) .
42
Рад, мсье Моруа (фр.).
43
Болельщики, фанаты (исп.) .
44
Двуполой.
45
Поднимайтесь, пожалуйста, комната номер (фр.) .
46
Старого Рима (ит.).
47
«Стеклянный зверинец» ( ит .).
48
«Трамвай „Желание“» (ит.).
49
«Земля дрожит» (ит).
50
Супружеская кровать (ит).
51
Пол-литра ( ит .).
52
Карабинер (ит.) .
53
Хозяйка (ит.).
54
Кофе с молоком (ит.).
55
Пансион (ит.).
56
Римская весна Теннесси Уильямса (ит.).
57
Молодой (человек) (ит.).
58
Название пьесы Теннесси Уильямса, смысл которого: «Я перестала быть дойной коровой».
59
Американец (ит.).
60
Божественного Берега (ит.).
61
Роман Э. М. Форстера.
62
«За закрытой дверью», 1945.
63
Интервал:
Закладка: