Дэвид Годман - Воспоминания о Рамане Махарши. Встречи, приводящие к трансформации
- Название:Воспоминания о Рамане Махарши. Встречи, приводящие к трансформации
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Ганга»b2a35bc8-f872-11df-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906154-44-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Годман - Воспоминания о Рамане Махарши. Встречи, приводящие к трансформации краткое содержание
Сборник рассказов-воспоминаний выдающихся учеников Шри Раманы Махарши, одного из величайших духовных учителей XX века, знаменитого мощью своего Присутствия.
Эти рассказы – прекрасные и трогательные примеры того, как сила, милость и любовь этого человека трансформировали тех, кого судьба привела к нему. Через некоторых из них случилось просветление.
В этом сборнике приводится также история коровы Лакшми, достигшей Освобождения в момент смерти милостью Бхагавана Раманы.
Эти проникновенные рассказы способствуют более полному и глубокому пониманию учения Раманы Махарши, поскольку оно проиллюстрировано здесь многочисленными историями из его жизни и беседами с ним.
Даже просто чтение о таких людях очищает нас и дарует вдохновение идти к духовной и человеческой реализации.
Воспоминания о Рамане Махарши. Встречи, приводящие к трансформации - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
102
Г.В. Суббарамайя, «Воспоминания о Шри Рамане», изд. 1967 г., с. 67. Большая часть рассказов, приведенных в этой главе, взяты из этой книги.
103
Тот же источник, с. 215–216.
104
Г. В. Суббарамайя показал это стихотворение Бхагавану, а тот прочитал его вслух в холле. В этой строчке Суббарамайя написал ‘crossword puzzle’ («кроссворд»), но Бхагаван по ошибке прочитал эту фразу как ‘cross-world puzzle’ («вселенская загадка»). Суббарамайя решил, что так будет лучше, и отредактировал стихотворение, включив в него ошибку Бхагавана. Этот случай описан в «Воспоминании о Шри Рамане», c. 21.
105
Дайваратха был учеником Ганапати Муни. Его вопросы к Шри Бхагавану приведены в главе 3 «Шри Рамана-Гиты».
106
Десятидневный фестиваль, который обычно проходит в октябре. По всей видимости, Суббарамайя каждый год специально приезжал в Шри Раманашрам на этот фестиваль.
107
Это не философский текст, а классический труд по аюрведической медицине. Бхагаван сам перевел описание сердечного центра на тамильский язык и включил в «Улладу Нарпаду Анубандхам» (стихи 18 и 19): «Между двумя грудными железами, ниже грудной клетки и выше живота, есть шесть центров разных цветов. Один из них напоминает бутон водяной лилии изнутри и расположен на два пальца справа [от центра]. Это Сердце. Оно перевернуто, а внутри него есть крошечное отверстие, в котором обитает густая тьма [невежества], а вместе с ней желания и прочее. Им управляются все важнейшие психические каналы (нади). Это вместилище пран, ума и света [сознания]».
108
Екклесиаст, 10.2.
109
До середины 1930-х гг. управление ашрама находилось в части здания, в котором также находилась столовая ашрама и ванна Бхагавана.
110
В индуизме словом «сутра» обозначается короткий емкий стих на санскрите, в котором в лаконичной форме излагается сложная мысль.
111
Дришти-сришти – теория сотворения, утверждающая, что мир создается умом, который наблюдает его. Сришти-дришти – противоположная теория, согласно которой внешний мир реален и не создается умом, а лишь воспринимается им.
112
Ганапати Муни сам не придерживался адвайтской точки зрения дришти-сришти о том, что мир нереален и является лишь иллюзорной проекцией ума, который воспринимает его. Поэтому его победа в дискуссии представляется еще более блестящей – он уверенно защитил точку зрения, которую сам не разделял.
113
Несколько студентов из Мадраса, не верившие в то, что Ганапати Муни обладает феноменальной памятью, однажды спросили, могут ли они ее проверить. Рассказ о том, что было после этого, взят из книги «Наяна» Г. Кришны, с. 52:
114
В то время, когда еще не было электрических вентиляторов, помещения в Индии часто вентилировались при помощи пунка – большого «опахала», которое могло быть более метра в поперечном сечении. Обычно оно устанавливалось под потолком, и при помощи веревочно-блочной системы люди, сидящие на полу, могли привести «опахало» в движение.
115
Мире, где обитают боги.
116
Дикий апельсин – крупный цитрусовый фрукт с толстой кожей, слишком кислый, чтобы есть его сырым.
117
Когда груз отправляют по железной дороге, адресат получает на почте железнодорожную квитанцию и по ней забирает груз с ближайшей станции.
118
Кришна Бхикшу рассказал о том же случае в «Бхагаван, которого я знал», Ramana Smrti Souvenir . В его версии маленький мальчик первым обнаруживает сладкие апельсины: «Тем временем [на кухне] маленький мальчик стащил дольку, проглотил ее, вернулся за второй, а потом и за третьей. Его спросили: „Как ты можешь есть такие кислые апельсины?“ Мальчик ответил: „Они совсем не кислые“. [Апельсины] оказались сладкими…»
119
Комиссар – чиновник высшего ранга, управляющий администрацией трех округов. Поскольку округа занимали большое пространство, в ведении каждого комиссара было более миллиона человек. Индийская гражданская служба – это представители бюрократической элиты, которых специально обучают, чтобы они занимали высшие посты на правительственной службе.
120
В оригинальном тексте было «из почти критического состояния». Я подозреваю, что это опечатка – имелось в виду «из самого критического состояния». Бхагаван читал всю приходящую почту утром. Если преданным требовалась помощь или наставления, он часто говорил, в какой форме должен быть ответ, хотя никогда не писал письма сам. Позже в тот же день ему показывали всю исходящую почту. Если его мысль была неточно передана в каком-либо письме, он просил переписать его. Бхагаван давал понять, что ответы на все входящие письма должны быть отправлены в тот же день. В 1930-х и 1940-х гг. многие ответы Бхагавана были написаны Т. К. Сундарешей и Муни Свами.
121
Eye (анг.) – «глаз». – Прим. перев.
122
I (анг.) – «я». «I» и «eye» в английском языке произносятся одинаково. – Прим. перев.
123
Оригинальные санскритские стихи взяты из «Йога-Васиштхи», «Упасана-кханда», гл. 78, стихи 32–38. Бхагаван перевел их на тамильский язык и включил в «Улладу Нарпаду Анубандхам» (стихи 21–24). Версия, которую я включил сюда, слегка видоизмененная, была взята из книги «Избранные труды Раманы Махарши», 6-е пересмотренное издание, 1996 г.
124
Это три соперничающие школы философии веданты: адвайта – недвойственность, двайта – двойственность и вишишта-адвайта – ограниченная недвойственность.
125
Под «гуру» Суббарамайя подразумевает научного педагога: «Когда Бхагаван увидел профессора Шарму, поднимавшегося на гору, он повернулся к своему помощнику и заметил: «Видишь, вон идет большой „сэр“. Это гуру нашего Суббарамайи, так что это профессор профессора». («Воспоминания о Шри Рамане», с. 152).
126
Шравана означает слышание слов истины от компетентного учителя; манана – их изучение; нидидхьясана – духовная практика, направленная на то, чтобы сделать веру в истинность слов учителя своим непосредственным переживанием.
127
Большинство преданных читали в жизнеописаниях Бхагавана, существовавших в то время, что Бхагаван знал о существовании Аруначалы с юного возраста, но не знал, где она находится. Однако, когда первый биограф Бхагавана Б.В. Нарасимха Свами в 1930 г. написал об этом периоде жизни Бхагавана, он ошибочно написал, что мальчик Венкатараман не испытывал никакого почтения к Аруначале, пока кто-то из родственников не рассказал, что он недавно вернулся оттуда:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: