Евгений Балабин - Далекое и близкое, старое и новое
- Название:Далекое и близкое, старое и новое
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-3718-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Балабин - Далекое и близкое, старое и новое краткое содержание
Мемуары Е.И. Балабина «Далекое и близкое...» рисуют историю дворянского рода Балабиных, этапы становления кадрового офицера, донского казака: кадетский корпус в Новочеркасске, Николаевское кавалерийское училище в Санкт-Петербурге, служба в кавалерии. Суровые испытания и трагедия русского офицерства после 1917-го, преданность своим идеалам на службе России, в том числе за ее пределами, скитания по чужой земле (Турция, Чехословакия, Австрия, Чили) – все пережитое автором поможет читателю глубже понять наше непростое прошлое.
Книга является 68-й по счету в книжной серии «Россия забытая и неизвестная», выпускаемой издательством «Центрполиграф» совместно с Российским Дворянским Собранием.
Как и вся серия, она рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся отечественной историей, а также на государственных и общественно-политических деятелей, ученых, причастных к формированию новых духовных ценностей возрождающейся России.
Далекое и близкое, старое и новое - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В 1929 г. режиссер О.Н. Фрелих снял немой фильм «Зелим-хан».
36
Пено – ныне поселок городского типа, центр Пеновского района. Пристань в верховьях Волги, на озере Пено, ж/д станция. ( Примеч. ред. )
37
Ныне поселок Охват на одноименном озере в Андреапольском районе Тверской обл. Центр одноименного сельского округа. ( Примеч. ред. )
38
Пуанкаре Раймон (1860 – 1934) – французский политический деятель, президент Французской республики (1913 – 1920). ( Примеч. ред. )
39
Иордань – прорубь особой формы – в виде креста – для праздничного водосвятия в день Крещения Господня. Название дано по реке Иордан в Палестине, в водах которой принял крещение Иисус Христос. Над иорданью ранее возводилась постройка в виде часовни, внутренняя поверхность стен которой украшалась изображениями библейских сюжетов на тему праздника. ( Примеч. ред. )
40
«Во Иордане крещающуся Тебе, Господи, Тройческое явися поклонение» – тропарь праздника Богоявления. Исполняется во время Божественной литургии в честь крещения Бога и Спаса нашего Иисуса Христа.
41
Пироксилин – взрывчатое вещество. ( Примеч. ред. )
42
Автор воспроизводит здесь распространенное в разговорной речи звучание слова «квартирьеры», которым называют команду из необходимого количества рядовых, ефрейторов и офицеров, направляемую к местам ночлегов войск за день до их вступления в указанные населенные пункты (см. например: Устав внутренней службы дореволюционной 49-й пехотной дивизии).
Замена звука «р» звуком «л» является здесь следствием расподобления одинаковых согласных: из трех одинаковых звуков – «р» – один, средний, заменяется другим согласным «л», обеспечивая большее удобство произношения всего слова. ( Примеч. ред. )
43
Высокая оценка памятливости представителей династии запечатлелась в выражении «знаменитая романовская память». ( Примеч. ред. )
44
Тарнополь – вариант, до 1944 г., названия г. Тернополя, возникший под влиянием польского Tarnopo (ср. лат . Tarnopolis). ( Примеч. ред. )
45
Камион – грузовой автомобиль, грузовик, фура. От фр. camion. ( Примеч. ред. )
46
Так у автора. ( Примеч. ред. )
47
Имеется в виду Великий князь Кирилл Владимирович 128, ставший Местоблюстителем российского престола после гибели императора Николая II в июле 1918 г. Владимир Кириллович стал преемником отца в 1938 г. ( Примеч. ред. )
48
См. примеч. выше (с. 159).
49
Пернач (пернат) – род булавы в Древней Руси. Получил название от перьев (металлических пластин), приваренных к головке булавы. До Гражданской войны в России (1917 – 1922) служил символом власти казачьих атаманов. ( Примеч. ред. )
50
Гальти (Галти) М о р – скаковой жеребец, отличавшийся уникальным сочетанием феноменального скакового класса, «фешенебельного» происхождения и поразительной красоты. Куплен в Россию в 1898 г. за 214 989 руб. С 1899 по 1917 г. неподалеку от Харькова действовал «пункт Гальти Мора», сохранивший свое название и после того, как в 1904 г. сам Гальти Мор был продан Германии. Эта племенная станция оказала значительное влияние на русское коннозаводство.
51
Вероятно, ставóк . ( Примеч. ред. )
52
Мариинские институты (институты благородных девиц) входили в систему ведомства Императрицы Марии и были закрытыми учебными заведениями, в которых на казенный счет воспитывались дочери потомственных дворян, генералов, штаб– и обер-офицеров и гражданских чинов, а на собственный счет – дочери купцов, почетных горожан и т. п. Женские Мариинские институты относились к числу учебных заведений 1-го разряда. Известны Мариинские институты в СПб., Новочеркасске, Саратове, Нижнем Новгороде, Варшаве. ( Примеч. ред. )
53
Лемнос – остров в Греции, расположенный в северной части Эгейского моря. По происхождению является вулканическим, и на его почвах вырастает прекрасный виноград и медоносные травы. Древние греки считали, что именно сюда Зевс сбросил с Олимпа бога подземного огня Гефеста.
Остров занимает контролирующее положение по отношению к Дарданеллам, поэтому здесь всегда было много военных. Главный город острова, Мирина, хранит в своем музее уникальные предметы античности. Другой город Лемноса, Полиохни, смотрит на бывшую Трою на турецком берегу. ( Примеч. ред. )
54
Стационеры – морские суда, приписанные постоянно к определенным иностранным портам. От фр. stationnare (восх. к лат.). ( Примеч. ред. )
55
Так у автора здесь и далее. ( Примеч. ред. )
56
Официальное название Русская реформированная реальная гимназия в Моравской Тржебове. Создана в 20-х гг. ХХ в. на территории бывшего лагеря русских военнопленных во время Первой мировой войны. Основу этого известного учебного заведения с интернатом составила русская гимназия, переехавшая из Константинополя. Более подробно см. приложение. ( Примеч. ред. )
57
Имеется в виду всемирно известный в то время чешский производитель обуви Томаш Батя (1876, Злин, – погиб в авиакатастрофе, 1932). В Моравии, недалеко от г. Брно, – водоканал его имени. В Северной Америке его потомкам принадлежит Музей истории обуви. ( Примеч. ред. )
58
Карпаторосы (карпатороссы) – название, данное в 1848 г. подкарпатским русинам, считающим себя отдельным народом, численность которого – свыше 700 тысяч. 70 процентов из них православные, 20 – греко-католики. Русины ведут свое начало от древних жителей южных склонов Карпат, в частности, от белых хорват. Язык русинов имеет древнеславянскую основу; у них собственный менталитет, оригинальный уклад жизни. ( Примеч. ред. )
59
Так в тексте. В русской разговорной речи склоняются порой иноязычные неизменяемые топонимы. Ср.: в Сочáх (разг.) ( Примеч. ред. )
60
Название танца созвучно имени героя «Песни о Гайавате» Г.У. Лонгфелло (1885) и отражает популярность этнических мотивов в музыке (А. Дворжак. Hiawatha. 1892 – 1895), сценическом, бытовом танце. Упомин. о Хиовате см.: М. Цветаева (дневник), А. Аверченко (в ряду танцев «Ой-ра», «Китаянка»). Вероятно, это танцевальный авангард. ( Примеч. ред. )
61
Имеется в виду матлот ( фр. matelote – матрос). По происхождению голландский матросский танец, близкий к английской жиге , возникший в начале XIX в. В его основе – имитация работы матроса на корабле. Исполнялся в быстром темпе, с элементами чечетки. В начале ХХ в. – парный бальный танец определенной композиции. ( Примеч. ред. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: