Михаил Сабаников - Письма. Дневники. Архив
- Название:Письма. Дневники. Архив
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Сабашниковы»4df6788f-f864-11e3-871d-0025905a0812
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:5-8242-0129-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сабаников - Письма. Дневники. Архив краткое содержание
Выход книги приурочен к 140-летию со дня рождения Михаила Васильевича Сабашникова (1871–1943), книгоиздателя и общественного деятеля. В нее вошли впервые публикуемые материалы из личного архива М. В. Сабашникова: письма из Сибири 1902 г., фронтовой дневник 1915 г., редкие фотографии, сделанные в том числе самим автором. Новое издание дополняет вышедшие ранее воспоминания («Записки») М. В. Сабашникова.
В книгу включены также описание архива Издательства М. и С. Сабашниковых, хранящегося в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки, и полный Каталог вышедших в издательстве книг, позволяющий в полной мере оценить масштаб деятельности издателей и их вклад в отечественную культуру.
Письма. Дневники. Архив - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Но и при этом большое количество рукописей, не востребованных авторами и переводчиками, сохранилось в портфеле издательства. Среди них наибольший научный интерес и художественное значение имеют материалы, собранные для издания в серии «Памятники мировой литературы». Часть этих рукописей до сих пор не опубликована, а некоторые даже считались утерянными.
В портфеле издательства находятся переводы драм Еврипида, сделанные И. Ф. Анненским, которые, как мы уже отмечали, М. В. Сабашников приобрел у его сына. Прежде всего это машинописные копии переводов драм «Андромаха» и «Гекуба» (10.11,12), вошедших в первый том сочинений Еврипида, изданный в 1916 г. (№ 42), и драмы «Гераклиды» (10.13), опубликованной по втором томе в 1917 г. Здесь же имеется и наборный экземпляр предисловия, написанного к 2-му тому редактором всего издания Ф. Ф. Зелинским (10.17)
Третий том сочинений Еврипида, подготовленный, судя по переписке с Ф. Ф. Зелинским (4.18–23), в 1917 г., вышел в свет только в 1921 г. Остальные тома не были изданы. Объясняя, какие трудности встречались при печатании «Памятников мировой литературы», М. В. Сабашников писал известному ученому и переводчику С. А. Жебелеву 10 июля 1922 г.: «В настоящее время для нас как частного издательства… оперирующего очень незначительными и к тому же заемными деньгами… было бы немыслимо выпускать «Памятники мировой литературы» последовательно… Мы стараемся сейчас закончить Еврипида и начатые издания «Былин» (3-й том «Былин»), и это идет сейчас весьма и весьма туго, нисколько не поощряя и не обнадеживая нас на расширение этого дела немедленно. Тем не менее у нас так много было сделано для постановки издания «Памятников», что, как я уже сказал, мы твердо намерены этого дела не бросать и при первой же возможности возобновить более широкое продолжение этого дела. В настоящую минуту выпускать древних классиков могут только правительственные и субсидируемые правительством общественные учреждения, и, надо откровенно признать, что для ближайших месяцев серьезно втягиваться в издание античных авторов частному издательству было бы рискованно» (2.9).
Очевидно, эта надежда на возобновление издания Еврипида и побудила М. В. Сабашникова сохранить подготовленные к печати в 4-м (неосуществленном) томе сочинений Еврипида рукописи переводов трагедий «Ион» (10.14), «Киклоп» (10.15) и «Умоляющие» (10.16). Два первых представлены машинописными копиями, подготовленными для набора, последний перевод сохранился в автографе И. Ф. Анненского. До сих пор этот перевод считали утерянным (В. Н. Ярхо) или полагали, что трагедия не была переведена И. Ф. Анненским (В. В. Головня). Поэтому, видимо, для последнего издания сочинений Еврипида, включившего переводы И. Ф. Анненского, С. В. Шервинский перевел трагедию заново. [78]
Таким же образом можно объяснить и наличие в архиве статьи И. Ф. Анненского «Елевсинская трагедия», сохранившейся в его черновом автографе и писарском списке (10.6,7). Статья намечалась, как об этом свидетельствует издательская помета на титульном листе черновой рукописи, для помещения в 4-м томе сочинений Еврипида и также осталась неизвестной исследователям.
Из других переводов, оставшихся в портфеле издательства, несомненно заслуживает внимания перевод Вяч. И. Иванова «Собрания песен и лирических отрывков» Алкея и Сафо. В архиве сохранился экземпляр книги 2-го издания 1914 г., переработанный Вяч. Ивановым в 1919 г. для нового, 3-го издания (10.4). Весь материал в нем не только перекомпонован, но многие переводы исправлены и добавлены новые. В рукописи 10 листов с новым текстом, на 27 листах содержится значительная правка Вяч. И. Иванова.
Имеется и экземпляр гранок первого издания 1913 г., в которых набрано 14 из 51 стихотворений Алкея и 85 из 111 стихотворений Сафо. В гранки внесены рукой Вяч. И. Иванова добавления, сделанные по 2-му изданию 1914 г., и приложены примечания (10.5). Таким образом, здесь мы имеем самим переводчиком приготовленный макет издания стихотворений Алкея и Сафо и отрывков из них.
С именем Вяч. И. Иванова связана еще одна рукопись «Памятников». Это канцоны, переведенные им и включенные В. Ф. Эрном в свой перевод «Пиршества» Данте (10.10). Судя по письмам Вяч. И. Иванова к В. Ф. Эрну, [79]он послал ему свой готовый перевод в 1914 г. В рукописи, находящейся в фонде издательства, весь текст, включая часть, переведенную Вяч. И. Ивановым, написан рукой В. Ф. Эрна, и поэтому она условно может быть датирована 1914–1917 гг. (В. Ф. Эрн умер в 1917 г.). Перевод этот остался неизданным.
Следует указать на сохранившуюся в архиве машинописную копию перевода Н. Минского (Н. М. Виленкина) комедии Аристофана «Плутос». Аристофана переводили для издательства М. и С. Сабашниковых, кроме него, еще два автора: М. А. Кузмин и А. И. Пиотровский (см. договоры с ними, 8.27,66). Опубликованы были две комедии – «Лисистрата» и «Всадники» в переводе А. И. Пиотровского в 1923 г. (№№ 38, 39). Рукописи Н. Минского, переведшего все комедии Аристофана, были возвращены переводчику, за исключением лишь копии перевода «Плутоса» (10.8). Эта рукопись может представить интерес для исследователей, так как комедия эта переводилась на русский язык только один раз в 1912 г. [80]
В «Памятниках мировой литературы» издавались не только произведения античных писателей. Еще во время войны М. В. Сабашников собирался издать «Избранные произведения» Эразма Роттердамского, перевод которых был сделан А. Ф. Диесперовым в 1916 г. (см. договор, 7.75).
В архиве сохранилась рукопись-автограф переводчика, в которую входят переводы основных произведений Эразма Роттердамского: «Краткое жизнеописание», «Похвала Глупости», «Разговоры», «Меч воина-христианина» и «Пословицы». «Разговоры» и «Пословицы» переведены в отрывках «ввиду слишком специального характера многих подробностей». «Равным образом, – пишет переводчик, – мы должны были отказаться от включения в настоящее издание и переписки Эразма. Эта последняя по своему объему громадна» (12.2).
Перевод снабжен предисловием, содержащим характеристику художественных приемов и особенностей литературного творчества Эразма Роттердамского, а также анализ эстетических взглядов всей возглавляемой им плеяды гуманистов. В нем есть ссылки на исследование об Эразме Роттердамском самого переводчика, оставшееся, очевидно, также неизданным. Перевод А. Ф. Диесперова потому и представляет особенную ценность, что переводчик подходил к своим задачам с позиций ученого-исследователя, стремясь «передать мысль каждой фразы переводимого автора».
Следует заметить, что все переводы, собранные М. В. Сабашниковым для «Памятников мировой литературы», отвечают самым высоким научным и художественным требованиям. Есть среди них и работы уникальные. К таким произведениям, бесспорно, относится перевод «Книги псалмов», сделанный основоположником русской ассирологии и известным семитологом М. В. Никольским (11.1). Труд этот, оставшийся незавершенным из-за смерти переводчика, был закончен в 1917 г. его сыном. Сохранившаяся рукопись содержит перевод всех 150 псалмов, принадлежащий М. В. Никольскому и его же «Введение»; Н. М. Никольским сделаны примечания и «Замечания по литературной истории и критике псалмов», а также перевод двух очерков о «стихосложении в еврейской поэзии» и «музыке у древних евреев»; [81]вся рукопись отредактирована и снабжена хронологическим указателем и библиографией.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: