Марина Цветаева - Живу до тошноты
- Название:Живу до тошноты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089010-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Цветаева - Живу до тошноты краткое содержание
«Живу до тошноты» – дневниковая проза Марины Цветаевой – поэта, чей взор на протяжении всей жизни был устремлен «вглубь», а не «вовне»: «У меня вообще атрофия настоящего, не только не живу, никогда в нём и не бываю». Вместив в себя множество человеческих голосов и судеб, Марина Цветаева явилась уникальным глашатаем «живой» человеческой души. Перед Вами дневниковые записи и заметки человека, который не терпел пошлости и сделок с совестью и отдавался жизни и порождаемым ею чувствам без остатка: «В моих чувствах, как в детских, нет степеней».
Марина Ивановна Цветаева – великая русская поэтесса, чья чуткость и проницательность нашли свое выражение в невероятной интонационно-ритмической экспрессивности. Проза поэта написана с неподдельной искренностью, объяснение которой Иосиф Бродский находил в духовной мощи, обретенной путем претерпеваний: «Цветаева, действительно, самый искренний русский поэт, но искренность эта, прежде всего, есть искренность звука – как когда кричат от боли».
Живу до тошноты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Все расстояние между совестливостью – и бессовестностью, совестью – отсутствием ее.
Да, да, так наживаются дачи, машины, так – м<���ожет> б<���ыть> (поверим в злостное чудо!) пишутся, получаются, оказываются гениальные оперы, но этими словами роняется достоинство творца.
Никакие театры, гонорары, никакая нужда не заставит меня сдать рукописи до последней проставленной точки, а срок этой точки – известен только Богу.
– С Богом! (или:) – Господи, дай! – так начиналась каждая моя вещь, так начинается каждый мой, даже самый жалкий, перевод (Франко, напр<���имер>).
Я никогда не просила у Бога – рифмы (это – мое дело), я просила у Бога – силы найти ее, силы на это мучение.
Не: – Дай, Господи, рифму! – а: – Дай, Господи, силы найти эту рифму, силы – на эту муку. И это мне Бог – давал, подавал.
Вот сейчас (белорусские евреи). Два дня билась над (подстрочник):
«А я – полный всех даров – Науками, искусствами, все же сантиментален, готов сказать глупость банальную:
Такая тоска ноет в сердце
От полей только что сжатых!»
(Только что сжатых полей не влезало в размер). Вертела, перефразировала, иносказывала, ум-за-разум заходил, – важна, здесь, простота возгласа. И когда, наконец, отчаявшись (и замерзши, – около 30-ти гр<���адусов> и все выдувает), влезла на кровать под вязаное львиное одеяло – вдруг – сразу – строки:
– Какая на сердце пустота
От снятого урожая!
И это мне – от Бога – в награду за старание. Удача – (сразу, само приходящее) – дар, а такое (после стольких мучений) – награда.
Недаром меня никогда не влекло к Прокофьеву. Слишком благополучен. Ни приметы – избранничества. (Мы все – клейменые, а Гёте – сам был Бог). Иногда и красота – как клеймо. (Тавро – на арабских конях). Но – загадка – либо П<���рокофьев>, действительно, сам, как М<���аяков>ский – сам (но М<���аяковский> был фетишист), – либо сам – нет (кроме самообмана), и, в последнюю минуту, П<���рокофье>ву подает – все-таки Бог.
Верующая? – Нет. – Знающая из опыта.
<���Февраль 1941>
Я отродясь – как вся наша семья – была избавлена от этих двух <���понятий>: слава и деньги. Ибо для чего же я так стараюсь нынче над… вчера над… завтра над… и вообще над слабыми, несуществующими поэтами – так же, как над существующими, над <���Кнапгейсом?> – как над Бодлером?
Первое: невозможность. Невозможность иначе. Привычка – всей жизни. Не только моей: отца и матери. В крови. Второе: мое доброе имя. Ведь я же буду – подписывать. Мое доброе имя, то есть: моя добрая слава. – «Как Цветаева могла сделать такую гадость?» невозможность обмануть – доверие.
(Добрая слава, с просто – славой – незнакома). Слава: чтобы обо мне говорили. Добрая слава: чтобы обо мне не говорили – плохого. Добрая слава: один из видов нашей скромности – и вся наша честность.
Деньги? – Да плевать мне на них. Я их чувствую только, когда их – нет. Есть – естественно, ибо есть естественно (ибо естественно – есть). Ведь я могла бы зарабатывать вдвое больше. Ну – и? Ну, вдвое больше бумажек в конверте. Но у меня-то что останется? Если взять эту мою последнюю спокойную… радость.
Ведь нужно быть мертвым, чтобы предпочесть деньги.
27 мая 1941 г.
Песни Миньоны Гёте, но – для музыки (к<���отор>ой не знаю…), а я и так еле-еле концы с концами свожу…
Примечания
1
Есть еще на Арбатской площади ( Прим. М. Цветаевой ).
2
Мода пришла позже. Для России с сыпняком, т. е. в 19 г. – 20 г., для Запада, ух не знаю с чего и с чем, в 23 г. – 24 г. ( Прим. М. Цветаевой ).
3
Обмен (пер. с нем.) .
4
Изнутри (пер. с нем.) .
5
«Пришли большевики – Не стало ни хлеба, ни муки», – московская поговорка 18 г. (Прим. М. Цветаевой ).
6
Вся встреча, кроме первых нескольких слов, наедине ( Прим. М. Цветаевой ).
7
Больше никогда его не видела ( Прим. М. Цветаевой ).
8
Але 4 с половиной года ( Прим. М. Цветаевой ).
9
Только позднее поняла: «взят» – конечно: «нами!» Если бы белыми – так «отдан» ( Прим. М. Цветаевой ).
10
Готовая умереть, как французская королева (пер. с франц.).
11
Моей сестре ( Прим. М. Цветаевой ).
12
Надейся, дитя, завтра! И потом – завтра – опять…
И потом – всегда – завтра… Будем верить в будущее.
Надейся! И всякий раз, как заря начинает вставать,
Будем просить, чтобы Бог благословил нас,
Может быть… (пер. с франц.) .
13
«Девушке, рассказавшей свой сон».
Поцелуй… в лоб! Поцелуй – лишь во сне!
Но недавний поцелуй слетает с моего грустного лба…
Но из лета никогда не вернуться живительному соку,
И заря никогда не одолеет ночь (пер. с франц.) .
14
Поцелуй в лоб! Все мое существо дрожит,
И кажется, кровь возобновляет свой круг…
Дитя! – Не рассказывайте Ваших снов никому
И не грезьте никогда – или – мечтайте всегда! (пер. с франц.) .
15
Никогда не существовавшей! ( Прим. М. Цветаевой).
16
Любовь – не веселье и нежность (пер. с франц.) .
17
«Любовная дружба» (пер. с франц.) .
18
Второй брак – это посмертный адюльтер (пер. с франц.) .
19
Поэт, ученик Студии Вахтангова ( Прим. М. Цветаевой ).
20
Горизонтальным ремеслом (пер. с нем.) .
21
С досады (пер. с франц.) .
22
Герое моей пьесы «Фортуна» ( Прим. М. Цветаевой ).
23
Предмет роскоши и искусства (пер. с франц.) .
24
«Бог и мое право» (пер. с франц.) .
25
Барышня, девушка (пер. с нем.) .
26
Добрый день, фройляйн! (пер. с нем.) .
27
«Венская кровь» (пер. с нем.) .
28
Более роялист, чем король! (пер. с франц.) .
29
Поэт, ученик студии Вахтангова ( Прим. М. Цветаевой ).
30
Режиссер II Студии, ныне тоже умерший ( Прим. М. Цветаевой ).
31
Нет уменья жить без уменья умирать (пер. с франц.) .
32
Уменье умирать обратно уменью жить (пер. с франц.) .
33
Нет уменья жить, есть уменье умирать (пер. с франц.) .
34
Завтра не будет! (пер. с франц.) .
35
Констатация смерти (пер. с франц.) .
36
Констатация отказа (пер. с франц.) .
37
Первое помещение Художественного театра ( Прим. М. Цветаевой ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: