Марина Цветаева - Живу до тошноты
- Название:Живу до тошноты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089010-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Цветаева - Живу до тошноты краткое содержание
«Живу до тошноты» – дневниковая проза Марины Цветаевой – поэта, чей взор на протяжении всей жизни был устремлен «вглубь», а не «вовне»: «У меня вообще атрофия настоящего, не только не живу, никогда в нём и не бываю». Вместив в себя множество человеческих голосов и судеб, Марина Цветаева явилась уникальным глашатаем «живой» человеческой души. Перед Вами дневниковые записи и заметки человека, который не терпел пошлости и сделок с совестью и отдавался жизни и порождаемым ею чувствам без остатка: «В моих чувствах, как в детских, нет степеней».
Марина Ивановна Цветаева – великая русская поэтесса, чья чуткость и проницательность нашли свое выражение в невероятной интонационно-ритмической экспрессивности. Проза поэта написана с неподдельной искренностью, объяснение которой Иосиф Бродский находил в духовной мощи, обретенной путем претерпеваний: «Цветаева, действительно, самый искренний русский поэт, но искренность эта, прежде всего, есть искренность звука – как когда кричат от боли».
Живу до тошноты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
38
Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов ( пер. с лат.).
39
Хороших манер, выправки, осанки (пер. с франц.) .
40
Собеседника (пер. с франц.) .
41
Здесь в значении: инородное звучание ( пер. с англ.).
42
Последующее о театре, как уже появившееся в печати, опускаю ( Прим. М. Цветаевой ).
43
Конца века (пер. с франц.) .
44
Актрисы, по пьесе влюбленной в гимназиста ( Прим. М. Цветаевой ).
45
Актера III Студии, потом добровольца, в 1920 г. пропавшего без вести ( Прим. М. Цветаевой ).
46
Если и неверно, то хорошо придумано! (пер с итал.).
47
Я на ней женюсь…
48
Из благодарности (пер. с франц.) .
49
Из благодарности – «Да здравствует королева!» (пер. с франц.) .
50
Отсюда – вся я ( Прим. М. Цветаевой ).
51
В то самое время,
В том самом месте.
Тот самый человек —
То самое слово (пер. с нем.) .
52
Быть (пер. с франц.) .
53
Казаться (пер. с франц.) .
54
Похоронный звон (пер. с франц.) .
55
Деяния (пер. с нем.) .
56
Предыдущий отрывок о несуществующих на русском языке словах – пропущен. «Lâcheté», напр<���имер>, смесь трусости и низости, не одна трусость (Прим. М. Цветаевой).
57
«Конькобежцев» (пер. с нем.) .
58
В небытие (пер. с франц.) .
59
Thor – ворота, Rath – совет (пер. с нем.) .
60
Мария Антуанетта – «знаешь ли ты, в твоей деревне…» (пер. с франц.).
61
Шалопаем д’Артуа (пер. с франц.) .
62
«Свежей, как роза» (пер. с франц.) .
63
Восхождение (пер. с франц.) .
64
Пьеса, которую я не дописала и потеряла (Прим. М. Цветаевой).
65
Сильна как смерть (пер. с франц.) .
66
Мертвая (пер. с франц.) .
67
Сильный (пер. с франц.) .
68
Окончание женского рода.
69
«Поэзия и правда» (пер. с нем.).
70
Здесь: я с благоговением вспоминаю некоего X-Y-Z (пер. с нем.) .
71
Превосходных ученых (пер. с нем.) .
72
«Не целоваться, ибо это так пошло, но, если возможно – любить!» (пер. с нем.) .
73
Детей любви (пер. с франц.) .
74
Климатический курорт (пер. с нем.).
75
Сестрой (Прим. М. Цветаевой).
76
«Душа улетает!» (пер. с нем.).
77
«Все проходит, все рушится, все надоедает…» (пер. с франц.) .
78
«Кроме удовлетворения от выполнения собственного долга» (пер. с франц.) .
79
Когда Вы на кого-нибудь смотрите, милостивая госпожа, это звучит как музыка! (пер. с нем.).
80
Господин Рёвер! (пер. с нем.).
81
Тише, тише, синьор умер! (пер. с итал.).
82
Коробка для съестного (пер. с нем.).
83
На природу (пер. с нем.).
84
В синь, голубизну (пер. с нем.).
85
Эфир, священный воздух! (пер. с нем.).
86
Вайсер Хирш (Белый олень) (пер. с нем.).
87
«Между расами» (пер. с нем.).
88
«Светлая девочка, которая станет женщиной,
Бедный ангел, который покинет свое небо».
(Ламартин) (пер. с франц.) .
89
Вы в самом деле так думаете? (пер. с нем.).
90
Да, если это совершается благодаря такому, как вы! (пер. с нем.)
91
Школяры (пер. с нем.).
92
«Земля круглая, а мы молоды, – еще увидимся!» (пер. с нем.).
93
Старое правописание, th. Теперь: Tor, Rat – ворота, совет (пер. с нем.).
94
Преданность (пер. с нем.).
95
Преданности (пер. с франц.) .
96
«…И я говорю вам – когда-нибудь наступит зима, И весь снег на севере превратится в кровь…» (пер. с нем.).
97
Слепая Матильда (пер. с нем.) .
98
«Я знаю одну прелестную кошечку» (пер. с нем.) .
99
«Красный сарафан» (пер. с нем.) .
100
«У орла», «У льва» (пер. с нем.) .
101
«У черта» (пер. с нем.) .
102
Гостиница «У ангела» (пер. с нем.) .
103
Вот это был парень! (пер. с нем.) .
104
Он всему миру показал, что значит хотеть! (пер. с нем.) .
105
«Наука о цвете» (пер. с нем.) .
106
«Фаберже» (пер. с нем.) .
107
Зубцы (пер. с нем.) .
108
«Люби отечество и можешь быть спокойным» (пер. с нем.) .
109
Рейн-батюшка! (пер. с нем.) .
110
Священный дуб (пер. с нем.) .
111
Драгоценный камень, дивный плод, аристократ, живительная влага, великодушие, благородная кровь… (пер. с нем.).
112
Юный бог! (пер. с нем.) .
113
Первобытная сила (пер. с нем.) .
114
Первобытный источник, древний акт, древние времена, древняя ночь (пер. с нем.) .
115
Прародитель, предок, мать и дитя В глухом пространстве объединены… (пер. с нем.).
116
Дракон и Месть (пер. с нем.).
117
«Песнь о Нибелунгах» (пер. с нем.) .
118
Особенно. Удивительно (пер. с нем.) .
119
Людей природы (пер. с нем.) .
120
Буржуа, гражданин (пер. с нем.) .
121
Маленький: мещанский (пер. с нем.) .
122
Увлекаться, мечтать (пер. с нем.) .
123
В самоограничении познается лишь мастер,
И лишь закон дает нам свободу (пер. с нем.) .
124
«Для любви надо иметь двоих» (пер. с франц.).
125
Чтобы убить ( пер с франц .).
126
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда.
Вы надеялись сделать нашу землю германской,
Вопреки вам она останется французской… (пер с франц.).
127
«Стража на Рейне» (пер. с нем.) .
128
Чудо-ребенок (пер. с нем.) .
129
Вытянутая (пер с франц.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: