Марина Цветаева - Живу до тошноты

Тут можно читать онлайн Марина Цветаева - Живу до тошноты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марина Цветаева - Живу до тошноты краткое содержание

Живу до тошноты - описание и краткое содержание, автор Марина Цветаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Живу до тошноты» – дневниковая проза Марины Цветаевой – поэта, чей взор на протяжении всей жизни был устремлен «вглубь», а не «вовне»: «У меня вообще атрофия настоящего, не только не живу, никогда в нём и не бываю». Вместив в себя множество человеческих голосов и судеб, Марина Цветаева явилась уникальным глашатаем «живой» человеческой души. Перед Вами дневниковые записи и заметки человека, который не терпел пошлости и сделок с совестью и отдавался жизни и порождаемым ею чувствам без остатка: «В моих чувствах, как в детских, нет степеней».

Марина Ивановна Цветаева – великая русская поэтесса, чья чуткость и проницательность нашли свое выражение в невероятной интонационно-ритмической экспрессивности. Проза поэта написана с неподдельной искренностью, объяснение которой Иосиф Бродский находил в духовной мощи, обретенной путем претерпеваний: «Цветаева, действительно, самый искренний русский поэт, но искренность эта, прежде всего, есть искренность звука – как когда кричат от боли».

Живу до тошноты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Живу до тошноты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марина Цветаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

38

Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов ( пер. с лат.).

39

Хороших манер, выправки, осанки (пер. с франц.) .

40

Собеседника (пер. с франц.) .

41

Здесь в значении: инородное звучание ( пер. с англ.).

42

Последующее о театре, как уже появившееся в печати, опускаю ( Прим. М. Цветаевой ).

43

Конца века (пер. с франц.) .

44

Актрисы, по пьесе влюбленной в гимназиста ( Прим. М. Цветаевой ).

45

Актера III Студии, потом добровольца, в 1920 г. пропавшего без вести ( Прим. М. Цветаевой ).

46

Если и неверно, то хорошо придумано! (пер с итал.).

47

Я на ней женюсь…

48

Из благодарности (пер. с франц.) .

49

Из благодарности – «Да здравствует королева!» (пер. с франц.) .

50

Отсюда – вся я ( Прим. М. Цветаевой ).

51

В то самое время,

В том самом месте.

Тот самый человек —

То самое слово (пер. с нем.) .

52

Быть (пер. с франц.) .

53

Казаться (пер. с франц.) .

54

Похоронный звон (пер. с франц.) .

55

Деяния (пер. с нем.) .

56

Предыдущий отрывок о несуществующих на русском языке словах – пропущен. «Lâcheté», напр<���имер>, смесь трусости и низости, не одна трусость (Прим. М. Цветаевой).

57

«Конькобежцев» (пер. с нем.) .

58

В небытие (пер. с франц.) .

59

Thor – ворота, Rath – совет (пер. с нем.) .

60

Мария Антуанетта – «знаешь ли ты, в твоей деревне…» (пер. с франц.).

61

Шалопаем д’Артуа (пер. с франц.) .

62

«Свежей, как роза» (пер. с франц.) .

63

Восхождение (пер. с франц.) .

64

Пьеса, которую я не дописала и потеряла (Прим. М. Цветаевой).

65

Сильна как смерть (пер. с франц.) .

66

Мертвая (пер. с франц.) .

67

Сильный (пер. с франц.) .

68

Окончание женского рода.

69

«Поэзия и правда» (пер. с нем.).

70

Здесь: я с благоговением вспоминаю некоего X-Y-Z (пер. с нем.) .

71

Превосходных ученых (пер. с нем.) .

72

«Не целоваться, ибо это так пошло, но, если возможно – любить!» (пер. с нем.) .

73

Детей любви (пер. с франц.) .

74

Климатический курорт (пер. с нем.).

75

Сестрой (Прим. М. Цветаевой).

76

«Душа улетает!» (пер. с нем.).

77

«Все проходит, все рушится, все надоедает…» (пер. с франц.) .

78

«Кроме удовлетворения от выполнения собственного долга» (пер. с франц.) .

79

Когда Вы на кого-нибудь смотрите, милостивая госпожа, это звучит как музыка! (пер. с нем.).

80

Господин Рёвер! (пер. с нем.).

81

Тише, тише, синьор умер! (пер. с итал.).

82

Коробка для съестного (пер. с нем.).

83

На природу (пер. с нем.).

84

В синь, голубизну (пер. с нем.).

85

Эфир, священный воздух! (пер. с нем.).

86

Вайсер Хирш (Белый олень) (пер. с нем.).

87

«Между расами» (пер. с нем.).

88

«Светлая девочка, которая станет женщиной,

Бедный ангел, который покинет свое небо».

(Ламартин) (пер. с франц.) .

89

Вы в самом деле так думаете? (пер. с нем.).

90

Да, если это совершается благодаря такому, как вы! (пер. с нем.)

91

Школяры (пер. с нем.).

92

«Земля круглая, а мы молоды, – еще увидимся!» (пер. с нем.).

93

Старое правописание, th. Теперь: Tor, Rat – ворота, совет (пер. с нем.).

94

Преданность (пер. с нем.).

95

Преданности (пер. с франц.) .

96

«…И я говорю вам – когда-нибудь наступит зима, И весь снег на севере превратится в кровь…» (пер. с нем.).

97

Слепая Матильда (пер. с нем.) .

98

«Я знаю одну прелестную кошечку» (пер. с нем.) .

99

«Красный сарафан» (пер. с нем.) .

100

«У орла», «У льва» (пер. с нем.) .

101

«У черта» (пер. с нем.) .

102

Гостиница «У ангела» (пер. с нем.) .

103

Вот это был парень! (пер. с нем.) .

104

Он всему миру показал, что значит хотеть! (пер. с нем.) .

105

«Наука о цвете» (пер. с нем.) .

106

«Фаберже» (пер. с нем.) .

107

Зубцы (пер. с нем.) .

108

«Люби отечество и можешь быть спокойным» (пер. с нем.) .

109

Рейн-батюшка! (пер. с нем.) .

110

Священный дуб (пер. с нем.) .

111

Драгоценный камень, дивный плод, аристократ, живительная влага, великодушие, благородная кровь… (пер. с нем.).

112

Юный бог! (пер. с нем.) .

113

Первобытная сила (пер. с нем.) .

114

Первобытный источник, древний акт, древние времена, древняя ночь (пер. с нем.) .

115

Прародитель, предок, мать и дитя В глухом пространстве объединены… (пер. с нем.).

116

Дракон и Месть (пер. с нем.).

117

«Песнь о Нибелунгах» (пер. с нем.) .

118

Особенно. Удивительно (пер. с нем.) .

119

Людей природы (пер. с нем.) .

120

Буржуа, гражданин (пер. с нем.) .

121

Маленький: мещанский (пер. с нем.) .

122

Увлекаться, мечтать (пер. с нем.) .

123

В самоограничении познается лишь мастер,

И лишь закон дает нам свободу (пер. с нем.) .

124

«Для любви надо иметь двоих» (пер. с франц.).

125

Чтобы убить ( пер с франц .).

126

Вы захватили Эльзас и Лотарингию,

Но сердец наших не завоюете никогда.

Вы надеялись сделать нашу землю германской,

Вопреки вам она останется французской… (пер с франц.).

127

«Стража на Рейне» (пер. с нем.) .

128

Чудо-ребенок (пер. с нем.) .

129

Вытянутая (пер с франц.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марина Цветаева читать все книги автора по порядку

Марина Цветаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Живу до тошноты отзывы


Отзывы читателей о книге Живу до тошноты, автор: Марина Цветаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x