Стивен Фрай - Дури еще хватает
- Название:Дури еще хватает
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-705-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Фрай - Дури еще хватает краткое содержание
Биография Стивена Фрая, рассказанная им самим, богата поразительными событиями, неординарными личностями и изощренным юмором. В Англии книга вызвала настоящий ажиотаж и волнения, порой нездоровые, — в прессе, королевской семье, мире шоу-бизнеса и среди читающей публики. А все потому, что, рассказывая о своей жизни, Фрай предельно честен и откровенен, и если кое-где путается в показаниях, то исключительно по забывчивости, а не по злому умыслу. Эта книга охватывает период зрелости — время, когда Фрай стал звездой, но еще не устал от жизни. И это самый скандальный период его биографии: жизнь и творчество национального достояния Британии держались на весьма сомнительных опорах, в чем он и признается себе и всем спустя двадцать лет. Фрай ничего не утаивает, выкладывая все как на духу. Вас ждут встречи с друзьями и близкими Фрая: с Хью Лори, сестрой Джо, Беном Элтоном, Эммой Томпсон, Роуэном Аткинсоном и многими другими звездными персонами. Фрай рассказывает удивительные, почти анекдотические истории о своих приключениях в компании принца Чарлза и принцессы Дианы, лондонской полиции, оксфордской профессуры и прочих персонажей. Приготовьтесь к невероятным взлетам и падениям вместе с одним из самых обаятельных, остроумных и просто умных людей нашего времени.
Дури еще хватает - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
Женская вспомогательная служба (ВВС).
4
«Жизнь Фрайская» и «фреска жизни» разом ( искаж. фр .).
5
Священное собеседование ( лат .).
6
Наоборот ( лат .).
7
Впоследствии С. Фрай напишет книгу «В Америке», которая вышла в переводе С. Ильина в издательстве «Фантом-Пресс».
8
Ископаемое, окаменелость ( англ .).
9
Положение обязывает ( фр .).
10
Самолюбие, гордость ( фр .).
11
И так далее ( лат .).
12
Уже после того, как я это написал, местная радиостанция выгнала своего диджея за то, что бедный сукин сын проиграл старую запись этой песенки. О Боже! ( прим. СФ ).
13
Расхожая некогда фраза, теперь, похоже, никому не известная, — посмотрите в словаре, она того стоит ( прим. СФ ).
14
Редкая птица ( лат .).
15
О коке ( нем .).
16
Перевод А. Радловой.
17
Игольник ( фр .).
18
Перевод М. Лорие.
19
Зашифрованный роман ( фр .).
20
После трех выпусков его шоу до кого-то из чиновников Би-би-си наконец дошла ужасная правда: имя придуманной Эвереттом вульгарной бабы, Cupid Stunt («все, знаете, в самом лучшем вкусе»), дает при перестановке первых букв черт знает какую похабень. И в следующем выпуске появилась другая, в точности такая же, но звавшаяся Mary Hinge . «Вот видите, стало намного лучше, — сказал чиновник. — Чтобы смешить, вовсе не обязательно быть непристойным» ( прим. СФ ). — Переводчик от пояснений воздерживается: возрастная категория 68+ .
21
Как и в случае смартфонов, премудрость кокаинистов гласит, что если зарыть мокрый пакетик в рис, он со временем высохнет, — однако у меня это ни разу не получилось ( прим. СФ ).
22
Не отредактировал… только ошибки наспех исправил ( прим. СФ ).
23
Нам и не удалось ( прим. СФ ).
24
Строго говоря, Антероса, конечно, но какого лешего? ( прим. СФ )
25
Вторую — в Центральном Лондоне — по качеству. Первая принадлежит, конечно, молодому человеку с Веллингтон-плейс, увековечившему память пулеметчиков Первой мировой. Его безупречного совершенства ягодицы открываются каждому, кто едет по Парк-лейн на юг, к Гайд-Парк-Корнер. Тут все намертво забывают о красном свете ( прим. СФ ).
26
Многие годы назад Морей создал исчерпывающий образ полковника Бантри, работая бок о бок с Джоан Хиксон, создавшей столь же исчерпывающий образ мисс Марпл ( прим. СФ ).
27
Вернее сказать, по сортам винограда — «совиньон блан», «шираз», «мерло» и т. д. — в противоположность традиционной для Британии, сбивающей с толку манере указывать винодела, не упоминая о лозе. Этот некогда революционный подход стал теперь, разумеется, стандартным ( прим. СФ ).
28
Примерно такая же описана в «Остатке дня» К. Исигуро, только эта была несколько более живой и компанейской ( прим. СФ ).
29
Так называемый ( фр .).
30
См. «Моав — умывальная чаша моя» ( прим. СФ ).
31
Мужем и женой они не были. Я говорю о двух разных приемах ( прим. СФ ).
32
«Гиппопотам», изданный «Фантом Пресс» в переводе Сергея Ильина, — это, по сути, литературная игра в детектив; Стивен Фрай в этом романе очень ловко примерил на себя одеяния Агаты Кристи.
33
Неуклюже обыгранное слово «муджахед», коим обозначался афганский повстанец времен советско-афганской войны ( прим. СФ ).
34
В конце концов, у королевской семьи имеется дом неподалеку от моего и принцы Уильям и Гарри нередко заглядывают в один из моих любимейших пабов, так что появление в нем какого-то урода с телевидения никого там особенно не волнует ( прим. СФ ).
35
В мире более широком известен танцем с воздушным шариком, который он исполнял голышом. Харди утонул в возрасте 55 лет и был оплакан тем, что обозначалось тогда оксюмороном: «альтернативный истеблишмент». Микрофонные его выступления были, о чем я мог бы и не упоминать, ошеломляюще несмешными, поскольку стоили ему огромных усилий. Однако сам он был человеком поразительно смешным. Вот тут и думай ( прим. СФ ).
36
Так он, во всяком случае, назывался, однако толстеть мне нисколько не мешал ( прим. СФ ).
37
Распутники, повесы, тертые калачи ( фр .).
38
Я слышал однажды, как кто-то сказал, что ему действительно понравилась новая пьеса Хэйра в Национальном… ( прим. СФ )
39
Действующий, по должности ( лат .).
40
Мне хватило ума послать Хью рукопись этой книги — вдруг он найдет в ней какие-нибудь неточности. Я иногда слышу обвинения в том, что у меня слишком хорошая память, однако она умеет хранить лишь вещи бесполезные. А память Хью и вместительна, и полезна. Вот его отзыв на последний абзац: «…не то чтобы это имело значение, но я точно помню, ковер пылесосил Роуэн. Отчетливо помню также, как он съездил на заправочную станцию — в новогодний день открыта только она и была — и вернулся, господи прости, с инжирным рулетом, который, скорее всего, пролежал там с предыдущего Нового года». ( прим. СФ ).
41
Но устал, по-видимому, не настолько, чтобы суметь заснуть… ( прим. СФ )
42
Под бипегую зелень могучей секвойи опускается бизакатное солнце.
43
Под бимедвенеющими небесами бидержит путь…
44
Там и сям ( лат .).
45
Часть как целое ( лат .).
46
Экс-президент кембриджских «Огней рампы». Президентом он был задолго до моего времени, но продюсировал наше 1981 года турне по Австралии, столь великолепно описанное в «Хрониках Фрая» ( прим. СФ ).
47
Фантастически смешная эстрадная актриса. «Не понимаю, почему производители косметики делают духи, которые пахнут цветами. Мужчины не любят цветов. Хотите завлечь мужчину, назовите ваш парфюм “Внутренность нового автомобиля”…» ( прим. СФ ).
48
Откуда мне знать, может, все это полное вранье и «Тайм-аут» осыпал нас расточительными хвалами. Заглядывать в него мы боялись. Помню, за несколько лет до того Рик Мейолл открыл этот журнал, чтобы прочитать рецензию на второй сезон «Молодых»: «Ничего похожего на прекрасный, полный новизны первый сезон», и пролепетал на присущий ему манер: «Они же охаяли первый. Козлы!» ( прим. СФ )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: