Анна Франк - Убежище. Дневник в письмах
- Название:Убежище. Дневник в письмах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Текст»527064a0-8b0d-11e2-8df5-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1314-3, 978-5-7516-1281-8, 978-5-9953-0279-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Франк - Убежище. Дневник в письмах краткое содержание
Анна Франк родилась в 1929 году. Она умерла в концлагере, когда ей было 15 лет. Ее дневник, который она вела в Амстердаме, прячась с семьей от нацистов, стал известен всему миру. Анна Франк вела дневник с 12 июня 1942 года до 1 августа 1944-го. Сначала она писала свои письма только для себя самой – до весны 1944-го, когда она услышала по радио «Оранье» (радиостанция нидерландского правительства в эмиграции, вещавшая из Лондона) выступление Болкестейна, министра образования в нидерландском правительстве в эмиграции. Министр сказал, что после войны все свидетельства о страданиях нидерландского народа во время немецкой оккупации должны быть собраны и опубликованы. Для примера, среди других свидетельств, он назвал дневники. Под впечатлением этой речи Анна решила после войны издать книгу, основой которой должен был послужить ее дневник. Она начала переписывать и перерабатывать свой дневник, вносила исправления, вычеркивала отрывки, которые казались ей не очень интересными, и по памяти добавляла другие. Одновременно она продолжала вести и первоначальный дневник, который в научном издании 1986 года называется версией «а», в отличие от версии «б» – переработанного, второго дневника. Последняя запись Анны датирована 1 августа 1944 г. 4 августа восьмерых прятавшихся людей арестовала Зеленая полиция. В этом издании публикуется полный текст дневника, одобренный Фондом Анны Франк в Базеле.
Убежище. Дневник в письмах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мы хотели как можно меньше вторгаться в подлинный язык Анны, поэтому от многих исправлений, внесенных в издание 1947 года и все последующие, мы здесь отказались. В тексте сделаны лишь следующие изменения:
1) он приведен в соответствие с современной орфографией (согласно «Пересмотренному словнику нидерландского языка»);
2) исправлены ошибки в употреблении предлогов, артиклей и местоимений;
3) лишь те германизмы, которые, как мы предполагаем, могут быть непонятны молодежи, заменены общеупотребительными нидерландскими словами.
Убежденные в том, что всякое дальнейшее вторжение в текст лишь нанесет ущерб достоверности дневников, в остальном мы оставили его в неприкосновенности.
Читателей с более углубленным интересом, равно как тех, кто занимается научными исследованиями, отсылаем к научному изданию дневников.
Мирьям ПРЕССЛЕР Мюнхен, 1991 г.Примечания
1
Радиостанция нидерландского правительства в эмиграции, вещавшая из Лондона. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Кличка собаки в одноименном фильме.
3
В голландских школах десятибалльная система.
4
Голландский художник XVII века, изображал на картинах домашний беспорядок.
5
Но, Марго, видно, что ты не привыкла ни к какой работе, иначе ты бы знала, что пылесос не выдергивают за шнур (нем.) .
6
Наоборот (лат.) . Здесь в смысле: «На воре шапка горит».
7
Здесь подразумеваются двоюродные братья – Бернард и Стефан.
8
«Прекрасная Нивернезка» (фр.) – повесть А. Доде.
9
После прихода Дюссела Марго должна была спать в комнате родителей.
10
…Но, разве вы не в Бельгии? Значит, офицер не приехал? А машина? Бегство сорвалось?.. (ломаный нем.)
11
Еврейский праздник.
12
5 декабря, в этот день обмениваются подарками и стихами.
13
Негр, помощник святого Николая.
14
S’il vouz plait – пожалуйста (фр.) .
15
Черт побери! (искаж. нем.)
16
Моф – пренебрежительное название немцев в Нидерландах.
17
Центральная площадь в Амстердаме.
18
«Офицерский клуб» (нем.) .
19
Части полиции, охотившиеся за евреями.
20
Диссертация (лат.) .
21
Залив в Амстердаме.
22
Аэропорт Амстердама.
23
Самолетостроительный завод в Амстердаме.
24
Ты уже испачкался! (нем.)
25
Черт побери еще раз! (искаж. нем.)
26
Когда часы бьют полдевятого… (нем.)
27
Сейчас последует самая лучшая новость за всю войну: Италия капитулировала (англ.) .
28
«Боже, храни Короля» – английский гимн.
29
«Светлой памяти» (лат.) .
30
«Великий дух у человека, а он так мелочен в делах!» (нем.)
31
Святой Николай.
32
Как исключение из правил (нем.) .
33
«Звездно ликуя, смертельно скорбя» (нем.) . Цитата из «Эгмонта» Гёте, пер. Ю. Верховского.
34
«Мамочка» (голл.) .
35
Бабушка была тяжело больна.
36
Великолепно (ит.) .
37
Мера объема, примерно соответствующая гектолитру.
38
Стопами апостолов (лат.) .
39
Жестокая мать, плохо относящаяся к своим детям (нем.) .
40
Здесь: «Попрошу не указывать!» (нем.)
41
Благодарю Тебя за все хорошее, милое и прекрасное (нем.) .
42
Вторая родина Анны (нем.) .
43
Зев матки (нем.) .
44
«Программа для рабочих» (нем.) .
45
Часть Польши, отошедшая при ее разделе к Германии.
46
Члены нидерландского правительства в изгнании в Лондоне.
47
Дорогая (англ.) .
48
Пока (фр.) .
49
Букв.: «До следующего слушания» (нем.) .
50
Персонаж диснеевских мультфильмов.
51
Похищение матери (нем.) .
52
НСД (Национал-социалистическое движение) – партия нидерландских фашистов.
53
Необозримый ущерб, ужасно, чудовищно, невосстановимо (нем.) .
54
Осквернение расы (нем.) – брак или связь с неарийцем или неарийкой в фашистской Германии.
55
Сегодня – Решающий день (Day of Decision) (англ.) .
56
Высадка началась! (англ.)
57
Нам предстоит жестокая борьба, но вслед за ней придет победа. 1944 год – год полной победы, удачи вам! (англ.)
58
«Единой волей и единой надеждой» (англ.) .
59
Wuwa (Wunderwaffe) – «чудо-оружие» (нем.) .
60
Лидер партии НСД.
61
Плохая погода весь июнь, с первого по тридцатое (англ.) .
62
Двоюродный брат Бернхард (Бадди) Элиас.
63
Артистические наклонности (нем.) .
Интервал:
Закладка: