Эдна О’Брайен - Влюбленный Байрон
- Название:Влюбленный Байрон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1040-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдна О’Брайен - Влюбленный Байрон краткое содержание
Читатель этой интереснейшей книги получает возможность усомниться в справедливости известной фразы, вложенной А. Пушкиным в уста Моцарта: «Гений и злодейство — две вещи несовместные». Мы увидим отмеченного несомненной гениальностью поэта, самоотверженного борца за свободу Италии и Греции — и самовлюбленного эгоиста, который растлевает юношей, соблазняет единокровную сестру, предается неудержимому распутству и пренебрегает собственной дочерью. И все это — один человек, великий английский поэт Джордж Гордон Байрон.
Влюбленный Байрон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1
«Дон Жуан», I, 218. перевод Т. Гнедич.
2
Дороти Вордсворт (1771–1855) — сестра и постоянная спутница английского поэта-романтика, основателя «озерной школы» Уильяма Вордсворта (1770–1850). (Здесь и далее — примеч. переводчика.).
3
«Путь повесы» — название цикла сатирических гравюр английского художника Уильяма Хогарта (1697–1764).
4
Ричард Лавлейс — герой романа Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «Кларисса», блестящий, одаренный, но развратный и эгоистичный аристократ.
5
«Фатальный брак, или Невинный адюльтер» — трагедия Томаса Саутерна (1659–1746), во время описываемых событий шла под названием «Изабелла, или Фатальный брак». Главного героя пьесы зовут Байрон.
6
Сара Сиддонс (1755–1831) — знаменитая английская актриса, исполнительница трагических ролей.
7
Готический роман Джона Мура (1729–1802).
8
Верь Байрону (лат.).
9
Речь идет о герое романа Эмилии Бронте, который вынужден покинуть свой дом и любимую девушку.
10
Здесь: вечно (лат.).
11
Перевод М. Зенкевича.
12
Евангелист Левий Матфей до своего обращения был мытарем, занимался сбором налогов.
13
Тьюторами называли наставников в колледжах Оксфорда и Кембриджа; обычно при поездках молодых дворян в заграничное путешествие их сопровождал тьютор.
14
Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор фундаментального труда «Упадок и падение Римской империи».
15
И влюбленный (фр.).
16
Дж. Байрон. «Английские барды и шотландские обозреватели».
17
Нимфа Дафна, спасаясь от любовных преследований Аполлона, обратилась за помощью к богам, которые превратили ее в лавр; поэтому одним из атрибутов Аполлона стал лавровый венок.
18
Имеется в виду Джонатан Свифт, автор «Гулливера» и декан собора Святого Патрика, который к концу жизни лишился рассудка и последние три года провел в лечебнице для душевнобольных.
19
Чарлз Фокс (1749–1806) — политический деятель, лидер радикального крыла партии вигов.
20
Байрон имеет в виду, что он обзавелся собственным биографом. Джеймс Босуэлл (1740–1795) прославился подробнейшей шеститомной биографией писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
21
Маленькой войной ( фр .).
22
«Паломничество Чайльд-Гарольда», песнь II, 73, перевод В. Левика.
23
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
24
Внезапно, резко (лат.).
25
Эта фраза принадлежит не Уильяму Конгриву (1670–1729), а Ричарду Бринсли Шеридану (1751–1816); она встречается в его комедии «Соперники».
26
Уильям Коббет (1762–1835) — английский публицист и философ, радикально настроенный журналист.
27
Эдмунд Бёрк (1729–1797) — английский публицист и философ, один из лидеров партии вигов.
28
Легенда о том, что древнегреческий баснописец Эзоп (VI век до н. э.) был исключительно уродлив, принадлежит его биографу Максимусу Планудесу, монаху XIV века.
29
Флагелланты (или бичующиеся) — представители религиозного движения, распространившегося в Западной Европе в XIII–XV веках.
30
Несносный ребенок (фр.).
31
Клод Лоррен (настоящая фамилия Желе, 1600–1682) — знаменитый французский живописец и гравер.
32
Армида — персонаж героической поэмы Торквато Тассо (1541–1595) «Освобожденный Иерусалим»; могущественная волшебница, которая заманивала рыцарей-христиан, освобождавших Иерусалим, в свой сад, где они пребывали в праздности. Среди ее пленников был и Ринальдо (см. ниже).
33
Ринальдо — любовник Армиды; в последний день битвы за Иерусалим его доблесть решила исход сражения.
34
Аспазия (Аспасия, ок. 470–430 до н. э) — афинская гетера, жена Перикла, знаменита своими умом, образованностью и красотой.
35
Фрина (ок. 390-ок. 330 до н. э.) — знаменитая афинская гетера, натурщица Праксителя и Апеллеса.
36
По традиции в Англии ежегодно 5 ноября отмечается сожжением чучела Гая Фокса, главного исполнителя неудавшейся попытки католиков 5 ноября 1605 года взорвать здание, где заседали обе палаты парламента и присутствовал король.
37
Перевод К. Атаровой.
38
Жена (фр.).
39
Муж ( ит ).
40
Байрон изменил в строке Поупа лишь одно слово: вместо «роковое имя» написал «святое имя». Стихотворение Поупа посвящено трагической любви философа, богослова и поэта Пьера Абеляра (1079–1142), описанной им в мемуарах «История моих бедствий».
41
Волосы (фр.).
42
Любить ( фр.).
43
«Освобожденный Иерусалим», песнь X.
44
«Гяур», перевод С. Ильина.
45
Перевод Г. Шенгели.
46
Суета сует (лат.).
47
Нелюдима, бирюка (фр.).
48
В семье известных актеров было двое с таким именем: Эдмунд Кин (1770–1792) и его сын, тоже Эдмунд (1789–1833); здесь имеется в виду последний.
49
Джеймс Хогг (1770–1835) — поэт-самоучка, с детства пасший стада в Эттрикском лесу (отсюда прозвище) и слагавший стихи. Его открыл Вальтер Скотт, занимавшийся поиском материала для «Песен шотландской границы». Байрон знал Хогга лично.
50
Цитата из пьесы Джорджа Фаркера (1678–1707) «Офицер-вербовщик».
51
Манера говорить ( фр .).
52
Имеется в виду английский король Георг III.
53
Мужа ( ит .).
54
Упомянуты главные герои комедии Шекспира «Укрощение строптивой».
55
Этот персонаж «Божественной комедии» из третьего пояса седьмого круга ада, где находятся «насильники над естеством» (содомиты), так говорит о себе: «И я, страдалец этой жгучей вьюги, / Я, Рустикуччи, распят здесь, виня / В своих злосчастьях нрав своей супруги…». Перевод М. Лозинского.
56
Стихотворение было включено в «Паломничество Чайльд-Гарольда», песнь III, 55, перевод К. Атаровой.
57
Посещение поля сражения при Ватерлоо оказалось таким же творческим импульсом для Байрона, как вкус пирожного «мадлена», который пробудил воспоминания и желание их рассказать у героя многотомного романа Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».
58
«Паломничество Чайльд-Гарольда», песнь III, 28, перевод В. Левика.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: