Эдна О’Брайен - Влюбленный Байрон
- Название:Влюбленный Байрон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1040-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдна О’Брайен - Влюбленный Байрон краткое содержание
Читатель этой интереснейшей книги получает возможность усомниться в справедливости известной фразы, вложенной А. Пушкиным в уста Моцарта: «Гений и злодейство — две вещи несовместные». Мы увидим отмеченного несомненной гениальностью поэта, самоотверженного борца за свободу Италии и Греции — и самовлюбленного эгоиста, который растлевает юношей, соблазняет единокровную сестру, предается неудержимому распутству и пренебрегает собственной дочерью. И все это — один человек, великий английский поэт Джордж Гордон Байрон.
Влюбленный Байрон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
59
«Похищение локона», песнь II, перевод В. Микушевича.
60
«Манфред», перевод И. Бунина.
61
Настоящее имя Форнарины, возлюбленной и натурщицы Рафаэля, было Маргарита Лути.
62
Бельэтаже ( ит.).
63
Здесь: малышка ( ит.).
64
Со многими другими (лат.).
65
Имеется в виду пьеса испанского драматурга Тирсо де Молины (ок. 1583–1648) «Севильский обольститель, или Каменный гость» (1630).
66
«Дон Жуан», песнь I, 15, перевод Т. Гнедич.
67
«Дон Жуан», песнь II, 61, перевод К. Агаровой.
68
Бесед ( ит .).
69
«Жизни лорда Байрона» ( фр .).
70
Пылким поклонником, верным рыцарем ( ит .).
71
Здесь: загородном доме (ит.).
72
Молит о мире (лат.).
73
Перевод К. Атаровой.
74
Обожатель (ит.).
75
Любовника (ит.).
76
Иронически употреблен литературоведческий термин «комедия плаща и шпаги», относящийся к испанской комедии XVII века, в которой сюжет построен на любви, ревности и защите чести.
77
Крабб, Джордж (1754–1832) — английский поэт, друг Эдмунда Бёрка (см. выше), автор хрестоматийной поэмы «Деревня». Кэмпбелл, Томас (1777–1844) — шотландский поэт. Роджерс, Сэмюэл (1763–1855) — английский поэт. Гиффорд, Уильям (1756–1826) — литератор, редактор «Антиякобинца» и «Квотерли ревью». Джоанна Бейли (1762–1851) — шотландская поэтесса и драматург, близкий друг Вальтера Скотта. Ирвинг, Вашингтон (1783–1859) — американский писатель. Хогг, Джеймс (1770–1835) — шотландский поэт и романист (см. выше). Уилсон, Джон (1785–1854) — шотландский поэт, писатель, юрист, профессор этики, автор поэтического сборника «Остров пальм и другие стихотворения».
78
2 Цар. 12, 23.
79
Лето, когда Байрон вместе с П. Б. Шелли и Мэри Шелли жили на вилле Диодати и когда был задуман и начат роман Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818).
80
Буквально «хозяйство втроем», сожительство женщины с двумя мужчинами ( фр .).
81
Охота, погоня (фр.).
82
«Сон». Перевод М. Зенкевича.
83
«Последняя песнь паломничества Гарольда» (фр.).
84
Маленький сын Гектора и Андромахи при прощании с отцом был «яркою медью напуган и гребнем косматовласатым, / Видя ужасно его закачавшимся сверху шелома». Перевод. Н. Гнедича.
85
Для погребения в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства в Лондоне, где захоронены многие знаменитые писатели (Дж. Чосер. А. Теннисон, Ч. Диккенс и др.).
86
Благословенную пилюлю (ит.).
87
Перевод Игн. Ивановского.
88
Ракеты Конгрива — пороховые ракеты, разработанные инженером Уильямом Конгривом (1772–1828) и состоявшие на вооружении армии Великобритании в первой половине XIX века.
89
Перевод К. Атаровой.
90
Живого голоса, здесь : разговора ( ит .).
91
Перевод К. Атаровой.
92
В сатирическом романе Томаса Лава Пикока (1785–1866) «Аббатство кошмаров» содержится сатира на байронизм и трансцендентализм Кольриджа; Байрон изображен под именем Кипресса.
Интервал:
Закладка: