Ронни Вуд - Ронни. Автобиография
- Название:Ронни. Автобиография
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ронни Вуд - Ронни. Автобиография краткое содержание
Гитарист самой известной в мире рок-н-ролльной группы рассказывает историю группы и свою. Сырую, неочищенную, грязную и увлекательную.
Ронни Вуд происходил из цыганской семьи и вырос недалеко от аэропорта Хитроу, желая только играть музыку и рисовать. Вуд всегда был талантлив, а в 60-х годах, он часто находился в нужном месте и в нужное время, став гитаристом для всех, от Бёрдс и Джеффа Бека, до Фейсиз и Рода Стюарта. Но Вуд раскрылся совершенно по-новому, когда он присоединился к Роллинг Стоунз. Ни одна другая группа никогда не приблизилась к успеху Роллинг Стоунз — как художественному, так и материальному — и их долговечности. Ни одна другая группа никогда не переживала столкновения творческого потенциала таких крупных личностей.
С успехом пришли и серьёзные проблемы — сумасшедший разгул, алкоголь и наркотики преследовали Ронни в его рок-н-ролльных приключениях. Его отношения, особенно с Миком Джаггером, Китом Ричардсом и женщинами в его жизни, становились все более сложными.
Увлекательный портрет не только группы Роллинг Стоунз, но и величайших рокеров — от Эрика Клэптона до Рода Стюарта, Джимми Пейджа и Кит Муна, Джими Хендрикса и Пита Таунсенда. Невероятное путешествие в мир рок-н-ролла.
Ронни. Автобиография - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я всегда буду сражаться с демонами, но сейчас, кажется, я пока что в выигрыше. Моя голова наконец-то на месте. Я не чувствую своего возраста — слава Богу. Но я чувствую, что я все еще жив, свободен, и иногда — что я вырос-таки из непослушного мальчугана.
Я горжусь своими достижениями, но я пока не собираюсь почивать на лаврах. Каждый день я говорю себе, что всегда есть еще к чему стремиться. Сделать еще больше, ощутить и познать еще большее. Что бы мне ни принесло будущее, я приму его и буду с этим жить.
Я чувствую себя счастливым, так как у меня есть поддержка семьи и друзей во всем, что бы я ни делал — всегда найдутся те, кто поднимет меня с земли, поведут меня дальше и помогут в этом. Я, бывало, сводил их с ума — в этом нет никакого сомнения, — но по какой-то причине они оставались рядом со мной. Наверное, мне везет.
Эта глава не только завершает мою книгу, но и обозначает новую фазу в моей жизни. Группа снова собирается в путь, а я наслаждаюсь музыкой как никогда. Раньше я был слишком обдолбанным для того, чтобы понять, что я играю более-менее хорошо, но теперь я понял это, и у меня есть стимул продолжать играть дальше и совершенствоваться. Я люблю быть вместе с группой, и я чувствую, что нам есть еще много чего предложить (компакт-диски, футболки, кружки, брелки…), и я не просто не представляю себе, что мы можем выкинуть белый флаг, когда еще в состоянии давать грандиозные и чудесные шоу.
Кроме музыки, мне есть еще чем заняться — например, живописью. Если меня не выгонят с Дрюри-Лейн, и если удача будет мне сопутствовать и дальше, я продолжу выставляться и дам там еще несколько концертов, пока она не отвернулась от меня опять. Если же Эндрю продаст это место, тогда — кто его знает — может быть, я найду другой театр, или же я сам куплю его и переименую в «Королевский театр Дрюри-Вуд-Лейн».
Но я буду заниматься не только Дрюри-Лейн в свободное от гастролей время. Определенно — больше воскресных шоу «Fiends». Я начал создавать свою новую коллекцию картин — это мои удивительные приключения в Королевском Оперном Доме, — некоторые из них основаны на зарисовках с репетиций танцоров — таких, как мои хорошие друзья, как Тамара Роджо, Джонатон Коуп, Карлос Акоста, и Дарси Басселл, с помощью Джанин Лимберг и Моники Мейсон, которую я люблю называть Эминемом. Хорошая обложка. Надеюсь, что проект станет комбинацией пастельных рисунков и полнокровных картин маслом, которые составят следующую выставку. А может быть, новую книгу?
Мне бы хотелось заняться разнообразной скульптурой: из сплавного леса, бронзой, алебастром, деревом, глиной и мрамором. (Я уже слышу тяжкий вздох Бернарда.) Наверное, я проконсультируюсь с Тайроном, чье будущее по крайней мере сейчас рисуется в розовом ( да! ) свете. Или, может быть, меня занесет в Италию, где Микеланджело работал со своим мрамором.
Я компилирую короткометражные фильмы для сопровождения своих выставок по всему миру, особенно на темы балета, пейзажей, портретов, лошадей и абстракции. Мне также хотелось бы взорвать маленькую тикающую бомбочку, что есть в моей голове — у меня есть желание написать роман, пусть будет еще одна книга. Нечто мрачное и запутанное, с изобилием неожиданных поворотов. Кто знает, может быть — турне воссоединенных «Faces» в новом году, — кажется, парни не против.
Находясь в завязке, я научился подавлять свои капризы музыкой и живописью. Мне с лихвой досталась привилегия видеть, что дети выросли, и провожать каждого из них в свой путь — так, как и их папу когда-то. Я нахожусь практически в эйфории благодаря трезвому образу жизни и тому, что он подарил мне возможность по-настоящему ценить жизнь, семью, группу, живопись и все наши достижения. Даже если «Яхта Твоего Отца» превратится в баржу на водоканале, в ней все равно можно будет путешествовать и устраивать балы.
Так же, как прощание с картиной, когда её покупают, эта книга заставляет меня чувствовать так, будто я провожаю старого друга в путешествие. Однажды я увижу его обветренным и изменившимся, готовым снова взяться за дело, освеженным и обновленным.
Не могу сказать, что ждет меня в будущем — но могу определенно сказать вам, что со мной еще не все кончено.
Думаю, на этом пока хватит.
R.W.
Примечания
1
В реальности концерт в Рио состоялся 18 февраля 2006 г. — прим. пер.
2
Подвал, обшитый стальными листами, спроектированный для гражданского пользования в 1938 г. и названный в честь сэра Джона Андерсона — лорда-хранителя Тайной Печати — прим. пер.
3
Марка баскетбольной обуви — прим. пер.
4
Марка огнеупорной пластмассы — прим. пер.
5
Сорт ирландского виски — прим. пер.
6
«Гром-птицы»; птица-гром — персонаж из мифологии североамериканских индейцев — прим. пер.
7
Марки мопедов — прим. пер.
8
Народный праздник в Англии и Ирландии — прим. пер.
9
Игра слов: mocker — англ. «тот, кто насмехается» — прим. пер.
10
В действительности эти музыканты принимали участие в записи другой песни группы Бека: «Beck’s Bolero» — прим. пер.
11
Британского сценариста, актера, режиссера и поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе 2005 г. — прим. пер.
12
Настройки гитары, дающие, если не зажимать ни одного лада на грифе, соответственно ми-мажорный или соль-мажорный аккорды — прим. пер.
13
Англ. «Chuch» — жарг. завершающее слово в резких утвердительных предложениях, типа русского «Амба» — прим. пер.
14
Достаточно неприятное и неприличное словосочетание — прим. пер.
15
«Маленькие лица» — англ. «лицо» означало, помимо всего прочего, иерархическую ступеньку в движении модов — прим. пер.
16
Марка концертного рояля — прим. пер.
17
Марка метаквилоновых таблеток, снотворное, употребляемое как наркотик — прим. пер.
18
«Страна электрической леди»; альбом Хендрикса — прим. пер.
19
То же, что и игра слайдом — прим. пер.
20
«Deliverance» — американский приключенческий фильм-экшн «на выживание», 1972 г. — прим. пер.
21
Супермаркет — прим. пер.
22
Героин — прим. пер.
23
Здесь непереводимая игра слов: «drug patters for drum patterns» — прим. пер.
24
англ. «wanker» — онанист, — прим. пер.
25
Игра слов: вместо «Господи, это Кэрри Грант» — прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: